Römer 5, 3

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 5, Vers: 3

Römer 5, 2
Römer 5, 4

Luther 1984:Nicht allein aber das, sondern -a-wir rühmen uns auch der Bedrängnisse, weil wir wissen, daß Bedrängnis Geduld bringt, -a) Jakobus 1, 2.3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ja noch mehr als das: wir rühmen uns dessen sogar in den Trübsalen-1-, weil wir wissen, daß die Trübsal standhaftes Ausharren-2- wirkt, -1) aÜs: der Trübsale. 2) o: Geduld.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch in den Trübsalen-1a-, da wir wissen, daß die Trübsal-1- Ausharren bewirkt-b-, -1) o: Drangsalen; Drangsal. a) Apostelgeschichte 5, 41. b) Jakobus 1, 2.3.
Schlachter 1952:Aber nicht nur das, sondern wir rühmen uns auch in den Trübsalen, weil wir wissen, daß die Trübsal Standhaftigkeit wirkt;
Zürcher 1931:Aber nicht nur das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, da wir wissen, dass die Trübsal Geduld wirkt, -Jakobus 1, 2.3; 1. Petrus 4, 13; 1, 5-7.
Luther 1912:Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, dieweil wir wissen, daß a) Trübsal Geduld bringt; - a) Jakobus 1, 2.3.
Luther 1545 (Original):Nicht allein aber das, Sondern wir rhümen vns auch der Trübsaln, die weil wir wissen, Das trübsal gedult bringet,
Luther 1545 (hochdeutsch):Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch nicht nur darüber freuen wir uns; wir freuen uns auch über die Nöte, die wir jetzt durchmachen. Denn wir wissen, dass Not uns lehrt durchzuhalten,
Albrecht 1912/1988:Noch mehr: wir wollen uns sogar des rühmen, daß wir jetzt Trübsal leiden. Wir wissen ja: Trübsal wirkt Standhaftigkeit-a-, -a) vgl. Matthäus 24, 13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nicht allein aber das, sondern -a-wir rühmen uns auch der Trübsale, dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringt; -a) Jakobus 1, 2.3.
Meister:Nicht allein aber dieses, sondern wir rühmen-a- uns auch in den Drangsalen-b-, indem wir wissen, daß die Drangsal Beharrung bewirkt, -a) Matthäus 5, 11.12; Apostelgeschichte 5, 41; 2. Korinther 12, 10; Philipper 2, 17; Jakobus 1, 2.12; 2. Petrus 3, 14. b) Jakobus 1, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ja noch mehr als das: wir rühmen uns dessen sogar in den Trübsalen-1-, weil wir wissen, daß die Trübsal standhaftes Ausharren-2- wirkt, -1) aÜs: der Trübsale. 2) o: Geduld.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nicht allein aber (das), sondern wir rühmen uns auch der-1- Trübsale-2-, da wir wissen, daß die Trübsal-2- Ausharren bewirkt, -1) w: in den. 2) o: Drangsale; Drangsal.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch in den Bedrängnissen-1a-, da wir wissen, daß die Bedrängnis-1- Ausharren bewirkt-b-, -1) o: Drangsalen; Drangsal. a) Apostelgeschichte 5, 41. b) Jakobus 1, 2.3.
Schlachter 1998:Aber nicht nur das, sondern wir rühmen uns auch in den Drangsalen-1-, weil wir wissen, daß die Drangsal Standhaftigkeit-2- bewirkt; -1) o: Bedrängnissen. 2) o: Ausharren, Geduld, «Darunterbleiben».++
Interlinear 1979:Nicht nur aber, sondern auch rühmen wir uns mit den Bedrängnissen, wissend, daß die Bedrängnis Geduld bewirkt,
NeÜ 2016:Aber nicht nur das: Wir sind auch stolz auf die Bedrückungen, denen wir ausgesetzt sind, denn wir wissen, dass wir durch Leiden Geduld lernen;
Jantzen/Jettel 2016:Aber nicht nur das, sondern auch in den Bedrängnissen rühmen wir uns, da wir wissen: Bedrängnis bewirkt Ausdauer, a)
a) Jakobus 1, 2 .3 .4; 1. Petrus 1, 6 .7
English Standard Version 2001:More than that, we rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces endurance,
King James Version 1611:And not only [so], but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.