2. Timotheus 2, 13

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 13

2. Timotheus 2, 12
2. Timotheus 2, 14

Luther 1984:sind wir untreu, so bleibt er doch treu; denn er kann sich selbst nicht verleugnen.-a- -a) 4. Mose 23, 19; Psalm 89, 31-34; Römer 3, 3.4; Titus 1, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sind wir untreu, so bleibt er doch treu; denn er kann sich selbst nicht verleugnen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wenn wir untreu sind - er bleibt treu, denn er kann sich selbst nicht verleugnen-a-. -a) 4. Mose 23, 19; Psalm 89, 34; Maleachi 3, 6; Römer 3, 3.
Schlachter 1952:sind wir untreu, so bleibt er treu; denn er kann sich selbst nicht verleugnen.
Zürcher 1931:wenn wir untreu werden, bleibt er treu; denn er kann sich selbst nicht verleugnen. -Römer 3, 3.
Luther 1912:glauben wir nicht, so bleibt er treu; er kann sich selbst nicht verleugnen. - Römer 3, 2.3; 4. Mose 23, 19.
Luther 1545 (Original):Gleuben wir nicht, so bleibet er trewe, Er kan sich selbs nicht leugnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Glauben wir nicht, so bleibet er treu; er kann sich selbst nicht leugnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und doch hebt unsere Untreue seine Treue nicht auf,denn er kann sich selbst nicht untreu werden.«
Albrecht 1912/1988:Sind wir treulos, Er bleibt treu. Er kann sich nicht verleugnen-1-*. -1) Er kann seinem wahren Wesen nicht untreu werden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):glauben wir nicht, so bleibt er treu; er kann sich selbst nicht verleugnen. -Römer 3, 2.3; 4. Mose 23, 19.
Meister:wenn wir untreu-a- werden, Er bleibt treu; denn Er vermag Sich Selbst nicht zu verleugnen-b-! -a) Römer 3, 3. b) 4. Mose 23, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):sind wir untreu, so bleibt er doch treu; denn er kann sich selbst nicht verleugnen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wenn wir untreu sind - er bleibt treu, denn-1- er kann sich selbst nicht verleugnen. -1) TR läßt fehlen «denn».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:wenn wir untreu sind - er bleibt treu, denn er kann sich selbst nicht -ifa-verleugnen-a-. -a) 4. Mose 23, 19; Psalm 89, 34; Maleachi 3, 6; Römer 3, 3.
Schlachter 1998:wenn wir untreu sind, so bleibt er doch treu; er kann sich selbst nicht verleugnen.
Interlinear 1979:wenn wir untreu sind, er treu bleibt; denn verleugnen sich selbst nicht kann er.
NeÜ 2016:und wenn wir untreu sind, / bleibt er dennoch treu, / denn er kann sich selbst nicht verleugnen.
Jantzen/Jettel 2016:Sind wir untreu, bleibt er treu. Er kann sich selbst nicht verleugnen. a)
a) Römer 3, 3; 4. Mose 23, 19
English Standard Version 2001:if we are faithless, he remains faithful for he cannot deny himself.
King James Version 1611:If we believe not, [yet] he abideth faithful: he cannot deny himself.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.