Johannes 3, 16

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 16

Johannes 3, 15
Johannes 3, 17

Luther 1984:Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen-1- Sohn gab, damit alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.-a- -1) s. Anm. zu. Johannes 1, 14. a) Römer 5, 8; 8, 32; 1. Johannes 4, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn so sehr hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen-1- Sohn hingegeben hat, damit alle, die an ihn glauben, nicht verloren gehen, sondern ewiges Leben haben. -1) = einzigen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn so-1- hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab-a-, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe-b-. -1) o: so sehr. a) Römer 5, 8; 8, 32. b) Johannes 10, 28; 11, 26; 12, 50; 1. Timotheus 1, 16; 1. Johannes 4, 9.
Schlachter 1952:Denn Gott hat die Welt so geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
Zürcher 1931:Denn so sehr hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen einzigen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verlorengehe, sondern ewiges Leben habe. -Römer 8, 32; 1. Johannes 4, 9.
Luther 1912:Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. - Römer 5, 8; Römer 8, 32; 1. Johannes 4, 9.
Luther 1545 (Original):Also hat Gott die Welt geliebet, das er seinen eingeboren Son gab, Auff das alle die an jn gleuben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn Gott hat der Welt seine Liebe dadurch gezeigt, dass er seinen einzigen Sohn für sie hergab, damit jeder, der an ihn glaubt, das ewige Leben hat und nicht verloren geht.
Albrecht 1912/1988:Denn so sehr hat Gott die Welt-1- geliebt, daß er seinen eingebornen Sohn gegeben hat, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verlorengehe, sondern das ewige Leben habe. -1) die ganze von ihm abgefallene und ihm feindlich gesinnte Menschheit.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. -Römer 5, 8; 8, 32; 1. Johannes 4, 9.
Meister:Denn also hat Gott die Welt-a- geliebt, daß Er Seinen einziggeborenen Sohn dahingab, damit jeder, der an Ihn Glaubende, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe! -a) Römer 5, 8; 1. Johannes 4, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn so sehr hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen-1- Sohn hingegeben hat, damit alle, die an ihn glauben, nicht verloren gehen, sondern ewiges Leben haben. -1) = einzigen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn so-1- hat Gott die Welt -a-geliebt, daß er seinen eingeborenen-2- Sohn gab-a-, damit jeder, der an ihn -ptp-glaubt, nicht -kam-verloren geht, sondern ewiges Leben -kpak-hat-b-. -1) o: so sehr. 2) s. Anm. zu V. 18. a) Römer 5, 8; 8, 32. b) Johannes 10, 28; 11, 26; 12, 50; 1. Timotheus 1, 16; 1. Johannes 4, 9.
Schlachter 1998:Denn so sehr-1- hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt-2-, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat. -1) o: so, auf diese Weise. 2) d.h. auf ihn als Sohn Gottes und Retter vertraut, sich ihm ganz anvertraut.++
Interlinear 1979:So ja hat geliebt Gott die Welt, daß den Sohn einziggeborenen er gab, damit jeder Glaubende an ihn nicht verloren geht, sondern hat ewiges Leben.
NeÜ 2016:Denn so hat Gott der Welt seine Liebe gezeigt: Er gab seinen einzigen Sohn dafür, dass jeder, der an ihn glaubt, nicht ins Verderben geht, sondern ewiges Leben hat.
Jantzen/Jettel 2016:denn so a)liebte Gott die Welt, dass er seinen einziggeborenen Sohn b)gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht ins Verderben gehe, sondern ewiges Leben habe;
a) Römer 5, 8; 1. Johannes 4, 9 .10
b) Johannes 4, 10*
English Standard Version 2001:For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
King James Version 1611:For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.