Luther 1984: | -a-Laßt uns festhalten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat; -a) Hebräer 4, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Laßt uns am Bekenntnis der Hoffnung unerschütterlich festhalten; denn treu ist der, welcher die Verheißung gegeben hat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Laßt uns das Bekenntnis der Hoffnung unwandelbar festhalten-a- - denn treu ist er, der die Verheißung gegeben hat-b- -; -a) Hebräer 3, 6; 4, 14. b) Hebräer 6, 18; 1. Korinther 1, 9. |
Schlachter 1952: | Lasset uns festhalten am Bekenntnis der Hoffnung, ohne zu wanken - denn er ist treu, der die Verheißung gegeben hat -; |
Schlachter 1998: | Laßt uns festhalten am Bekenntnis der Hoffnung, ohne zu wanken - denn er ist treu, der die Verheißung gegeben hat -, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lasst uns festhalten am Bekenntnis der Hoffnung, ohne zu wanken — denn er ist treu, der die Verheißung gegeben hat —, |
Zürcher 1931: | lasset uns das Bekenntnis der Hoffnung festhalten ohne Wanken, denn treu ist der, welcher die Verheissung gegeben hat! -Hebräer 4, 14; 1. Korinther 1, 9. |
Luther 1912: | und lasset uns a) halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat; - a) Hebräer 4, 14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und lasset uns -a-halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat; -a) Hebräer 4, 14. |
Luther 1545 (Original): | Vnd lasset vns halten an der Bekentnis der hoffnung, vnd nicht wancken, Denn er ist trew, der sie verheissen hat, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken denn er ist treu, der sie verheißen hat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ferner wollen wir unbeirrbar an der Hoffnung festhalten, zu der wir uns bekennen; denn Gott ist treu und hält, was er zugesagt hat. |
Albrecht 1912/1988: | laßt uns das Bekenntnis der Hoffnung unbeugsam festhalten! Denn er, der die Verheißung-1- gegeben hat, ist treu. -1) worauf sich die Hoffnung gründet. |
Meister: | Laßt uns festhalten das Bekenntnis der Hoffnung-a- unbeugsam; denn der Verheißende ist treu-b-! -a) Vers(e) 35; Hebräer 4, 14; 1. Petrus 3, 14.15. b) Hebräer 11, 11; 1. Korinther 1, 9; 10, 13; 1. Thessalonicher 5, 24; 2. Thessalonicher 3, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Laßt uns am Bekenntnis der Hoffnung unerschütterlich festhalten; denn treu ist der, welcher die Verheißung gegeben hat. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Laßt uns das Bekenntnis der Hoffnung unbeweglich festhalten, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Laßt uns das Bekenntnis der Hoffnung unwandelbar -kpak-festhalten-a- - denn treu ist er, der die -pta-Verheißung gegeben hat-b- - -a) Hebräer 3, 6; 4, 14. b) Hebräer 6, 18; 1. Korinther 1, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Lasst uns das Bekenntnis der Hoffnung unbeweglich festhalten, denn treu ist, der es versprach! |
Interlinear 1979: | Laßt uns festhalten das Bekenntnis der Hoffnung als ein unwandelbares! Treu nämlich der die Verheißung gegeben Habende; |
NeÜ 2024: | Wir wollen unbeirrbar an der Hoffnung festhalten, zu der wir uns bekennen. Denn auf Gott ist Verlass; er hält, was er zugesagt hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Lasst uns festhalten das Bekenntnis der Hoffnung als ein nicht wankendes, denn der, der verhieß, ist treu; -Parallelstelle(n): festhalten Hebräer 3, 6*; Hebräer 4, 14; Hebräer 6, 18; treu 1. Korinther 1, 9* |
English Standard Version 2001: | Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for he who promised is faithful. |
King James Version 1611: | Let us hold fast the profession of [our] faith without wavering; (for he [is] faithful that promised;) |
Robinson-Pierpont 2022: | κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | נַחֲזִיקָה בְּהוֹדָאַת הַתִּקְוָה בַּל־נִמּוֹט כִּי־נֶאֱמָן הַמַּבְטִיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus eröffnet diesen Vers mit einem Aufruf im Form eines Kohortativs, der formal von einem Konjunktiv im Hauptsatz gleistet wird: κατέχωμεν („lasst uns festhalten“). Die Hoffnung bezieht sich auf die Verheißungen, die mit Christus als Hohepriester einhergehen, denn Gott in seiner Treue wird sich dazu, d.h. dem Zeugnis nach außen hin, bekennen. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 23: festhalten. Das Standhalten bzw. das Ausharren in der Heiligkeit ist die menschliche Seite der ewigen Heilssicherheit. Das geschieht nicht, um die Errettung aufrecht zu erhalten, sondern ist vielmehr ein Erweis der Errettung. S. Anm. zu 3, 6. Bekenntnis der Hoffnung. Die Bestätigung der Errettung. S. Anm. zu 3, 1. ohne zu wanken. Das bedeutet, keinerlei Neigung zu folgen, die zurück zum alten Bund führt. In anderer antiker Literatur beschreibt derselbe gr. Ausdruck das Ertragen von Folter. Es wird Verfolgung geben (2. Timotheus 3, 12), aber Gott ist treu. Die Versuchungen werden überhand nehmen, aber Gott ist treu und wird einen Ausweg schaffen (vgl. 1. Korinther 10, 13). Gottes Verheißungen sind zuverlässig (1. Korinther 10, 13; 1. Thessalonicher 5, 24; Judas 1, 24, 25). Mit dieser Zuversicht kann der Gläubige ausharren. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |