Luther 1984: | Dem aber, der euch vor dem Straucheln behüten kann und euch untadelig stellen kann vor das Angesicht seiner Herrlichkeit mit Freuden,-a- -a) 1. Thessalonicher 5, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dem aber, der euch vor allem Straucheln-1- zu bewahren und euch unsträflich mit Frohlocken vor das Angesicht seiner Herrlichkeit hinzustellen vermag, -1) o: Wanken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DEM aber, der euch ohne Straucheln zu bewahren und vor seine Herrlichkeit tadellos mit Frohlocken-a- hinzustellen vermag-b-, -a) Psalm 45, 16. b) 1. Korinther 1, 8; Epheser 1, 4; Philipper 1, 10; 1. Thessalonicher 3, 13; 2. Petrus 3, 14. |
Schlachter 1952: | Dem aber, welcher mächtig genug ist, euch ohne Fehl zu bewahren und euch unsträflich, mit Freuden vor das Angesicht seiner Herrlichkeit zu stellen, |
Schlachter 1998: | Dem aber, der mächtig genug ist, euch ohne Straucheln zu bewahren und euch unsträflich, mit Freuden vor das Angesicht seiner Herrlichkeit zu stellen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dem aber, der mächtig genug ist, euch ohne Straucheln zu bewahren und euch unsträflich, mit Freuden vor das Angesicht seiner Herrlichkeit zu stellen, |
Zürcher 1931: | DEM aber, der euch vor Fehltritten zu behüten und untadelig, mit Frohlocken vor seine Herrlichkeit zu stellen vermag, -1. Thessalonicher 5, 23; Römer 16, 25-27. |
Luther 1912: | Dem aber, der euch kann behüten ohne Fehl und stellen vor das Angesicht seiner Herrlichkeit unsträflich mit Freuden, - 1. Thessalonicher 5, 23; Philemon 1, 10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Dem aber, der euch kann behüten ohne Fehl und stellen vor das Angesicht seiner Herrlichkeit unsträflich mit Freuden, -1. Thessalonicher 5, 23; Philipper 1, 10. |
Luther 1545 (Original): | Dem aber, der euch kan behüten on feil, vnd stellen fur das Angesichte seiner herrligkeit, vnstrefflich mit freuden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dem aber, der euch kann behüten ohne Fehl und stellen vor das Angesicht seiner Herrlichkeit unsträflich mit Freuden; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dem, der die Macht hat, euch vor jedem Fehltritt zu bewahren, sodass ihr untadelig und voller Freude und Jubel vor seinen Thron treten könnt |
Albrecht 1912/1988: | Dem aber, der euch vor allem Straucheln bewahren und tüchtig machen kann, unsträflich und mit Jauchzen zu erscheinen vor seiner Herrlichkeit-1-: -1) bei Christi Wiederkunft. |
Meister: | DEM aber, der da vermag-a- euch ohne Anstoß zu behüten und zu stellen vor das Angesicht Seiner Herrlichkeit ohne Tadel-b- mit Frohlocken, -a) Römer 16, 25; Epheser 3, 20. b) Kolosser 1, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dem aber, der euch vor allem Straucheln-1- zu bewahren und euch unsträflich mit Frohlocken vor das Angesicht seiner Herrlichkeit hinzustellen vermag, -1) o: Wanken. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dem aber, der euch ohne Straucheln zu bewahren und vor seiner Herrlichkeit tadellos darzustellen vermag mit Frohlocken, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DEM aber, der euch ohne Straucheln zu bewahren und vor seine Herrlichkeit tadellos mit Jubel-a- hinzustellen vermag-b-, -a) Psalm 45, 16. b) 1. Korinther 1, 8; Epheser 1, 4; Philipper 1, 10; 1. Thessalonicher 3, 13; 2. Petrus 3, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dem nun, der sie, ohne dass sie straucheln, bewahren und sie vor seine Herrlichkeit makellos unter Jubel stellen kann, |
Interlinear 1979: | Aber dem Könnenden bewahren euch als nicht Strauchelnde und hinstellen vor seine Herrlichkeit als Untadelige mit Jubel, |
NeÜ 2024: | Dem, der die Macht hat, euch vor jedem Fehltritt zu bewahren, und der euch makellos und mit Freude erfüllt vor seine Herrlichkeit treten lassen kann, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber dem, der euch ohne Straucheln zu behüten vermag und ohne Tadel mit hoher Freude vor das Angesicht seiner Herrlichkeit zu stellen [vermag], |
English Standard Version 2001: | Now to him who is able to keep you from stumbling and to present you blameless before the presence of his glory with great joy, |
King James Version 1611: | Now unto him that is able to keep you from falling, and to present [you] faultless before the presence of his glory with exceeding joy, |
Robinson-Pierpont 2022: | Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι αὐτοὺς ἀπταίστους, καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲשֶׁר יָכוֹל לִשְׁמָרְכֶם מִמִּכְשׁוֹל וּלְהַעֲמִיד אֶתְכֶם בְּשָׂשׂוֹן תְּמִימִים לִפְנֵי כְבוֹדוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Judas leitet nun, indem er auf Gott zurückkommt, den abschließenden Lobpreis Gottes ein. Mit αὐτοὺς („sie“) nimmt Judas Bezug auf die vorigen Gruppen, die Gott aufgrund des Erbarmens vor dem Straucheln retten kann, sodass diese bewahrt werden, um unbescholten in seine Herrlichkeit zu gelangen, dies unter Jubel. |