Luther 1984: | dem alleinigen Gott, unserm Heiland, sei durch Jesus Christus, unsern Herrn, Ehre und Majestät und Gewalt und Macht vor aller Zeit, jetzt und in alle Ewigkeit! Amen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ihm, dem alleinigen Gott, der durch unsern Herrn Jesus Christus unser Retter-1- ist, - ihm gebührt Herrlichkeit-2- und Erhabenheit-3-, Macht und Gewalt (wie) vor aller Weltzeit, (so) auch jetzt und in alle Ewigkeit! Amen. -1) o: Heiland. 2) o: Ehre. 3) o: Majestät. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | dem alleinigen Gott, unserem Heiland-a- durch Jesus Christus, unseren Herrn, sei Herrlichkeit, Majestät, Gewalt und Macht vor aller Zeit und jetzt und in alle Ewigkeit-1-! Amen-2b-. -1) w: Zeitalter. 2) s. Anm. zu Römer 1, 25. a) 1. Timotheus 1, 1. b) Römer 16, 27. |
Schlachter 1952: | Gott allein, unsrem Retter durch Jesus Christus, unsren Herrn, gebührt Herrlichkeit, Majestät, Macht und Gewalt vor aller Zeit, jetzt und in alle Ewigkeit! Amen. |
Schlachter 1998: | dem allein weisen Gott, unserem Retter, gebührt Herrlichkeit und Majestät, Macht und Herrschaft-1- jetzt und in alle Ewigkeit! Amen. -1) o: Vollmacht.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | dem allein weisen Gott, unserem Retter, gebührt Herrlichkeit und Majestät, Macht und Herrschaft jetzt und in alle Ewigkeit! Amen. |
Zürcher 1931: | dem alleinigen Gott, unsrem Heiland durch Jesus Christus, unsern Herrn, gebührt Ehre, Majestät, Macht und Gewalt vor aller Zeit und jetzt und in alle Ewigkeit. Amen. -1. Timotheus 1, 17; 2. Petrus 3, 18. |
Luther 1912: | dem Gott, der allein weise ist, unserm Heiland, sei Ehre und Majestät und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen. - Römer 16, 27; 1. Timotheus 1, 17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | dem Gott, der allein weise ist, unserm Heiland, sei Ehre und Majestät und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen. -Römer 16, 27; 1. Timotheus 1, 17. |
Luther 1545 (Original): | Dem Gott, der allein weise ist, vnserm Heiland, sey Ehre vnd Maiestet vnd Gewalt vnd Macht, nu vnd zu aller ewigkeit, AMEN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | dem Gott, der allein weise ist, unserm Heilande, sei Ehre und Majestät und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | ihm, dem alleinigen Gott, der unser Retter ist durch Jesus Christus, unseren Herrn, gehören Ehre, Majestät, Stärke und Macht. So war es schon vor aller Zeit, so ist es jetzt, und so wird es für immer und ewig sein. Amen. |
Albrecht 1912/1988: | ihm, dem alleinigen Gott, der uns errettet durch Jesus Christus, unsern Herrn, gebühret Herrlichkeit und Hoheit, Macht und Gewalt vor aller Zeit, jetzt und in alle Ewigkeit! Amen. |
Meister: | dem allein weisen Gott, unserm Erretter durch Jesum Christum unserm Herrn, Ehre, Majestät, Kraft und Vollmacht vor der ganzen Weltzeit und jetzt und bis in alle Ewigkeiten, Amen! -Römer 16, 27; 1. Timotheus 1, 17; 2, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ihm, dem alleinigen Gott, der durch unsern Herrn Jesus Christus unser Retter-1- ist, - ihm gebührt Herrlichkeit-2- und Erhabenheit-3-, Macht und Gewalt (wie) vor aller Weltzeit, (so) auch jetzt und in alle Ewigkeit! Amen. -1) o: Heiland. 2) o: Ehre. 3) o: Majestät. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | dem alleinigen-1- Gott, unserem Heilande, durch Jesum Christum, unseren Herrn-2-, sei Herrlichkeit, Majestät-3-, Macht und Gewalt vor aller Zeit-2- und jetzt und in alle Ewigkeit-4-! Amen. -1) TR liest «allein weisen» statt «alleinigen». 2) TR läßt fehlen «durch Jesum Christum, unseren Herrn» und «vor aller Zeit». 3) TR liest «und Majestät». 4) w: Zeitalter.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | dem alleinigen Gott, unserem Heiland-a- durch Jesus Christus, unseren Herrn, sei Herrlichkeit, Majestät, Gewalt und Macht vor aller Zeit und jetzt und in alle Ewigkeiten-1-! Amen-2b-. -1) w: Zeitalter. 2) s. Anm. zu Römer 1, 25. a) 1. Timotheus 1, 1. b) Römer 16, 27. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | dem allein weisen Gott, unserem Retter, (ist) Ehre und Größe, Gewalt und Macht, sowohl jetzt als auch für alle Ewigkeiten. Amen! |
Interlinear 1979: | alleinigen Gott, unserem Retter durch Jesus Christus, unseren Herrn, Ehre, Majestät, Macht und Gewalt vor aller Zeit und jetzt und in alle Ewigkeiten! Amen. |
NeÜ 2024: | diesem einzigartigen und alleinigen Gott, der durch unseren Herrn Jesus Christus unser Retter geworden ist, ihm gehört Herrlichkeit, Majestät, Gewalt und Macht - vor aller Zeit, jetzt und in alle Ewigkeit! Amen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dem allein weisen Gott, unserem Retter, ‹gebühren› Herrlichkeit und Majestät, Macht und Autorität - nun und auch in ‹alle› Ewigkeit. Amen. |
English Standard Version 2001: | to the only God, our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time and now and forever. Amen. |
King James Version 1611: | To the only wise God our Saviour, [be] glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. |
Robinson-Pierpont 2022: | μόνῳ σοφῷ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν, δόξα καὶ μεγαλωσύνη, κράτος καὶ ἐξουσία, καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הָאֱלֹהִים (הֶחָכָם) הַיָּחִיד הַמּוֹשִׁיע אֹתָנוּ בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ לוֹ הַכָּבוֹד וְהַגְּדֻלָּה וְהָעֹז וְהַמֶּמְשָׁלָה לִפְנֵי כָל־עוֹלָם גַּם עַתָּה גַּם לְעוֹלְמֵי עַד אָמֵן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Judas leitet von denen, die Gott bewahren kann, auf dessen Person selbst über. Dies bringt ihn zum Lobpreis als allein weisen Gott, der der Retter der Gläubigen ist. Ihm gebühren die Zuschreibungen: Er ist zu ehren, seine Größe anzuerkennen, und seiner Gewalt und Macht sich zu unterwerfen. Das gilt bereits jetzt und wird in alle Unendlichkeit so bleiben. |