1. Timotheus 1, 17

Der erste Brief des Paulus an die Timotheus (Erster Timotheusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 17

1. Timotheus 1, 16
1. Timotheus 1, 18

Luther 1984:Aber Gott, dem ewigen König, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren, der allein Gott ist, sei Ehre und Preis in Ewigkeit! Amen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihm aber, dem Könige der Weltzeiten-a-, dem unvergänglichen, unsichtbaren, alleinigen Gott, sei Ehre und Verherrlichung-1- in alle Ewigkeiten! Amen. -1) = Lobpreis. a) Hebräer 1, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dem König der Zeitalter aber-a-, dem unverweslichen, unsichtbaren-b-, alleinigen Gott-c-, sei Ehre und Herrlichkeit in alle Ewigkeit-1-! Amen-2d-. -1) w: in die Zeitalter der Zeitalter. 2) s. Anm. zu Römer 1, 25. a) Psalm 145, 13. b) 1. Timotheus 6, 15.16. c) 1. Timotheus 2, 5; 1. Korinther 8, 6. d) Römer 16, 27.
Schlachter 1952:Dem König der Ewigkeit aber, dem unvergänglichen unsichtbaren, allein weisen Gott, sei Ehre und Ruhm von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Schlachter 1998:Dem König der Ewigkeit-1- aber, dem unvergänglichen, unsichtbaren, allein weisen Gott, sei Ehre und Ruhm in alle Ewigkeit-2-! Amen. -1) o: König der Welten/Weltzeiten. 2) w: in die Ewigkeiten der Ewigkeiten.++
Schlachter 2000 (05.2003):Dem König der Ewigkeit aber, dem unvergänglichen, unsichtbaren, allein weisen Gott, sei Ehre und Ruhm von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Zürcher 1931:Dem König der Ewigkeit-1- aber, dem unvergänglichen, unsichtbaren, alleinigen Gott sei Ehre und Ruhm in alle Ewigkeit! Amen. -Römer 16, 27; Judas 25. 1) o: «Dem König der Äonen» (vgl. Anm. zu Epheser 2, 2).
Luther 1912:Aber Gott, dem ewigen König, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und a) allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit! Amen. - a) Römer 16, 27.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber Gott, dem ewigen König, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und -a-allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit! Amen. -a) Römer 16, 27.
Luther 1545 (Original):Aber Gott dem ewigem Könige, dem vnuergenglichen vnd vnsichtbarn vnd allein weisen, sey Ehre vnd Preis in ewigkeit, Amen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber Gott, dem ewigen Könige, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit! Amen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dem König, der in alle Ewigkeit regiert, dem unvergänglichen, unsichtbaren, alleinigen Gott, gebühren Ehre und Ruhm für immer und ewig. Amen.
Albrecht 1912/1988:Ihm aber, dem Könige des Weltalls*, dem unvergänglichen, unsichtbaren, alleinigen Gott, sei Ehre und Preis in alle Ewigkeit! Amen.
Meister:Dem König aber der Ewigkeiten-a-, dem unvergänglichen-b-, unsichtbaren-c-, alleinweisen-d- Gott, Ehre und Herrlichkeit-e- in die Ewigkeiten der Ewigkeiten, Amen! -a) Psalm 10, 16; 145, 1.2; Daniel 7, 14; 1. Timotheus 6, 15.16. b) Römer 1, 23. c) Johannes 1, 18; Hebräer 11, 27; 1. Johannes 4, 12. d) Römer 16, 27; Judas 25. e) 1. Chronik 29, 11; Judas 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihm aber, dem Könige der Weltzeiten-a-, dem unvergänglichen, unsichtbaren, alleinigen Gott, sei Ehre und Verherrlichung-1- in alle Ewigkeiten! Amen. -1) = Lobpreis. a) Hebräer 1, 2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dem Könige der Zeitalter aber, dem unverweslichen, unsichtbaren, alleinigen-1- Gott, sei Ehre und Herrlichkeit von Ewigkeit zu Ewigkeit-2-! Amen. -1) TR liest «allein weisen» statt «alleinigen». 2) w: in die Zeitalter der Zeitalter.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dem König der Zeitalter aber-a-, dem unvergänglichen, unsichtbaren-b-, alleinigen Gott-c-, sei Ehre und Herrlichkeit von Ewigkeit zu Ewigkeit-1-! Amen-2d-. -1) w: in die Zeitalter der Zeitalter. 2) s. Anm. zu Römer 1, 25. a) Psalm 145, 13. b) 1. Timotheus 6, 15.16. c) 1. Timotheus 2, 5; 1. Korinther 8, 6. d) Römer 16, 27.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dem König der Ewigkeiten nun, dem unvergänglichen, unsichtbaren, allein weisen Gott (ist) Ehre und Herrlichkeit bis in die Ewigkeiten der Ewigkeiten! Amen!
Interlinear 1979:Aber dem König der Ewigkeiten, unvergänglichen, unsichtbaren, einzigen Gott, Ehre und Preis in die Ewigkeiten der Ewigkeiten! Amen.
NeÜ 2024:Dem König der Ewigkeit, dem unvergänglichen, unsichtbaren, alleinigen Gott, gebührt Ehre und Herrlichkeit für immer und ewig! Amen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber dem König der Ewigkeit, dem unverweslichen, unsichtbaren, allein weisen Gott, ‹gebühren› Ehre und Herrlichkeit in ‹alle› Ewigkeit. Amen.
-Parallelstelle(n): 1. Timotheus 6, 16; Johannes 1, 18; Kolosser 1, 15; Hebräer 11, 27; 2. Mose 33, 20; König Psalm 145, 13; weisen Römer 16, 27
English Standard Version 2001:To the King of ages, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.
King James Version 1611:Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, [be] honour and glory for ever and ever. Amen.
Robinson-Pierpont 2022:Τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ σοφῷ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמֶלֶךְ עוֹלָמִים הָאֱלֹהִים הַקַּיָּם לָעַד וְהַנֶּעְלָם מֵעַיִן וְהֶחָכָם לְבַדּוֹ לוֹ הַכָּבוֹד וְהֶהָדָר לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים אָמֵן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die bisherigen Ausführungen, insbesondere der Erhalt des ewigen Lebens durch die Langmut des Herrn Jesus, bringen Paulus zum Lobpreis Gottes (Ursache-Folge-Relation). Dieser Lobpreis, wie auch andere, besteht aus der adressierten Person, Gott, die Dauer der Gültigkeit davon (ewig) und weitere Attribute (unvergänglich, unsichtbar, weise) und Gleichsetzungen (König der Ewigkeiten). Τῷ βασιλεῖ τῶν αἰώνων („König der Ewigkeiten“) kann bedeuten, dass Gott als ewiger Herrscher oder als Herrscher über die Zeitalter bezeichnet wird. In Römer 16.26 wird Gott als von ewiger Existenz beschrieben, d.h. seine Herrschaft wird ohne Ende sein, also nicht nur auf diese Erde beschränkt, sodass „König der Zeitalter“ eine Verkürzung wäre und ein Hebraismus im Sinne von „ewiger König“ plausibel erscheint, wobei τῶν αἰώνων („der Ewigkeiten“) als Genitivus qualitatis anzeigt, wie lange Gott König ist, nämlich für immer. Mit μόνῳ σοφῷ θεῷ („dem allein weisen Gott“) kommt zum Ausdruck, dass nur Gott allein Weisheit besitzt, wenn sie dennoch andere auch haben, so kommt sie von ihm.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Timotheus 1, 17
Sermon-Online