Luther 1984: | -a-Dein, HERR, ist die Majestät und Gewalt, Herrlichkeit, Sieg und Hoheit. Denn alles, was im Himmel und auf Erden ist, das ist dein. Dein, HERR, ist das Reich, und du bist erhöht zum Haupt über alles. -a) Offenbarung 4, 11; 5, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dein, o HErr, ist die Hoheit und die Macht, die Herrlichkeit, der Ruhm und die Majestät; denn dein ist alles im Himmel und auf Erden. Dein, o HErr, ist die Herrschaft, und du bist als Haupt über alles erhaben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dein, HERR, ist die Größe und die Stärke und die Herrlichkeit und der Glanz und die Majestät-a-; denn alles im Himmel und auf Erden ist dein-b-. Dein, HERR, ist das Königtum-c-, und du bist über alles erhaben als Haupt-d-. -a) 1. Timotheus 1, 17; Offenbarung 5, 12.13. b) 1. Mose 14, 19; Josua 3, 11.13; Nehemia 9, 5.6. c) Psalm 10, 16; Jeremia 10, 10; 1. Timotheus 1, 17. d) Psalm 103, 19. |
Schlachter 1952: | Dein, o HERR, ist die Majestät, die Gewalt, die Herrlichkeit, der Glanz und der Ruhm! Denn alles, was im Himmel und auf Erden ist, das ist dein. Dein, HERR, ist das Reich, und du bist als Haupt über alles erhaben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dein, o HERR, ist die Majestät und die Gewalt und die Herrlichkeit und der Glanz und der Ruhm! Denn alles, was im Himmel und auf Erden ist, das ist dein. Dein, o HERR, ist das Reich, und du bist als Haupt über alles erhaben! |
Zürcher 1931: | Dein, Herr, ist die Grösse und die Macht und die Herrlichkeit, der Glanz und die Majestät! Denn, alles, was im Himmel und auf Erden ist, das ist dein. Dein, Herr, ist das Reich, und du bist's, der über alles als Haupt erhaben ist. -Matthäus 6, 13. |
Luther 1912: | Dir, Herr, gebührt die Majestät und Gewalt, Herrlichkeit, Sieg und Dank. Denn alles, was im Himmel und auf Erden ist, das ist dein. Dein, Herr, ist das Reich, und du bist erhöht über alles zum Obersten. - Offenbarung 4, 11; Offenbarung 5, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dein ist, DU, die Größe, die Macht, die Herrlichkeit, die Strahlung und die Hehre, ja, alles, im Himmel und auf Erden. Dein ist das Königtum, DU, der über allem als Haupt sich erhebt. |
Tur-Sinai 1954: | Dein, o Ewiger, ist die Größe, die Stärke, der Ruhm, der Sieg und die Hoheit, ja alles im Himmel und auf Erden; dein, o Ewiger, ist das Königtum und (du bist es), der über alles als Haupt sich erhebt! |
Luther 1545 (Original): | dir gebürt die Maiestet vnd gewalt, herrligkeit, sieg vnd danck, Denn alles was in Himel vnd Erden ist, das ist dein, Dein ist das Reich, vnd du bist erhöhet vber alles zum Obersten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dein ist Reichtum und Ehre vor dir; du herrschest über alles; in deiner Hand stehet Kraft und Macht; in deiner Hand stehet es, jedermann groß und stark zu machen. |
NeÜ 2024: | Dir, Jahwe, gehören Größe und Kraft, Ehre, Ruhm und Hoheit! Denn alles im Himmel und auf der Erde ist dein. Dir, Jahwe, gehört das Reich, und du bist es, der als Haupt über alles erhoben ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dein, Jahweh, ist die Größe und die Stärke(a) und die Schönheit(b) und der Glanz und die Majestät, denn alles in den Himmeln und auf der Erde ist dein. Dein, Jahweh, ist das Königreich, und du bist über alles erhaben als Haupt. -Fussnote(n): (a) o.: der Heldenmut; die Heldenstärke; so a. V. 12 (b) o.: die Zier; die Pracht -Parallelstelle(n): 2. Chronik 20, 6; Psalm 96, 6; 1. Timotheus 1, 17; 1. Petrus 5, 11; Judas 1, 25; Offenbarung 4, 11; Offenbarung 5, 13; alles 1. Mose 14, 19; Psalm 89, 12; Königreich Nehemia 9, 6; Psalm 10, 16; Jeremia 10, 10; Daniel 4, 34; Matthäus 6, 13 |
English Standard Version 2001: | Yours, O LORD, is the greatness and the power and the glory and the victory and the majesty, for all that is in the heavens and in the earth is yours. Yours is the kingdom, O LORD, and you are exalted as head above all. |
King James Version 1611: | Thine, O LORD, [is] the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all [that is] in the heaven and in the earth [is thine]; thine [is] the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all. |
Westminster Leningrad Codex: | לְךָ יְהוָה הַגְּדֻלָּה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶרֶת וְהַנֵּצַח וְהַהוֹד כִּי כֹל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ לְךָ יְהוָה הַמַּמְלָכָה וְהַמִּתְנַשֵּׂא לְכֹל לְרֹֽאשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 10: David reagiert mit Lobpreis auf das phänomenale Spendenaufkommen, das eine erstaunliche Bereitschaft ausdrückt, Reichtum zu opfern. Dabei erkennt er an, dass alle Dinge Gott gehören und von ihm kommen. Er schließt, dass Gott alles ist und der Mensch nichts, ganz ähnlich wie in Psalm 8. Dieses herrliche Dankgebet schreibt alles Gott zu, auch die Großzügigkeit des Volkes (V. 14). |