Luther 1984: | Der HERR hat seinen Thron im Himmel errichtet, / und sein Reich herrscht über alles. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr hat seinen Thron im Himmel festgestellt, / und seine Königsmacht umschließt das All. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR hat in den Himmeln aufgerichtet seinen Thron-a-, / und seine Herrschaft regiert über alles-b-. / -a) Psalm 11, 4. b) 1. Chronik 29, 11.12; Daniel 7, 14. |
Schlachter 1952: | Der HERR hat seinen Thron im Himmel gegründet, / und seine Herrschaft erstreckt sich über alles. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR hat seinen Thron im Himmel gegründet, und seine Königsherrschaft regiert über alles. |
Zürcher 1931: | Der Herr hat seinen Thron im Himmel errichtet, / und seine Königsmacht herrscht über das All. / |
Luther 1912: | Der Herr hat seinen Stuhl im Himmel bereitet, und sein Reich herrscht über alles. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER hat seinen Stuhl im Himmel errichtet, und sein Königtum waltet des Alls. |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewge baut' im Himmel seinen Thron / sein Königtum, es waltet über allem. / |
Luther 1545 (Original): | Der HERR hat seinen Stuel im Himel bereit, Vnd sein Reich herrschet vber alles. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR hat seinen Stuhl im Himmel bereitet, und sein Reich herrschet über alles. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Herr hat im Himmel seinen Thron errichtet, und seine Königsherrschaft umschließt das All. |
NeÜ 2024: | Im Himmel hat Jahwe seinen Thron aufgestellt / und herrscht als König über alles, was ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh hat in den Himmeln ‹fest› gegründet(a) seinen Thron; und sein Königtum herrscht über alles. -Fussnote(n): (a) o.: gefestigt -Parallelstelle(n): Thron Psalm 11, 4; Königt. Psalm 47, 3; 1. Chronik 29, 11.12; Daniel 4, 22.31.32; Daniel 7, 14 |
English Standard Version 2001: | The LORD has established his throne in the heavens, and his kingdom rules over all. |
King James Version 1611: | The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all. |
Westminster Leningrad Codex: | יְֽהוָה בַּשָּׁמַיִם הֵכִין כִּסְאוֹ וּמַלְכוּתוֹ בַּכֹּל מָשָֽׁלָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 103, 1: Die Psalmen 103 und 104 gehören offenbar bewusst zusammen und sollen gemeinsam den Lobpreis und die Anbetung Gottes fördern. Dieser Psalm ist ein Selbstgespräch, bei dem David die Güte Gottes betrachtet und die Engel und Gottes Schöpfungswerke ermuntert, mit ihm in das Lob Gottes einzustimmen. I. Ein Aufruf zum Lobpreis vonseiten der Menschen (103, 1-19) A. Persönlich (103, 1-5) B. Gemeinsam (103, 6-19) II. Ein Aufruf zum Lobpreis vonseiten der Schöpfung (103, 20-22b) A. Die Engel (103, 20-21) B. Die Schöpfungswerke (103, 22a-b) III. Ein Refrain persönlichen Lobpreises (103, 22c) 103, 1 Lobe den HERRN. Vgl. 103, 2.22; 104, 1.35 |