Psalm 103, 20

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 103, Vers: 20

Psalm 103, 19
Psalm 103, 21

Luther 1984:-a-Lobet den HERRN, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seinen Befehl ausrichtet, / daß man höre auf die Stimme seines Wortes! / -a) V. 20-22: Jesaja 6, 1-4; Psalm 29, 1; 148; Daniel 7, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Lobet-1- den HErrn, ihr seine Engel, / ihr starken Helden, die ihr sein Wort vollführt, / gehorsam der Stimme seines Gebots! / -1) = preiset.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Preist den HERRN, ihr seine Engel-a-, ihr Gewaltigen an Kraft-b-, / Täter seines Wortes, / daß man höre auf die Stimme seines Wortes-c-! / -a) Psalm 148, 2. b) 2. Petrus 2, 11; Offenbarung 5, 2. c) Lukas 1, 19.
Schlachter 1952:Lobet den HERRN, ihr seine Engel, / ihr starken Helden, die ihr seinen Befehl ausrichtet, / gehorsam der Stimme seines Worts! /
Schlachter 2000 (05.2003):Lobt den HERRN, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seinen Befehl ausführt, gehorsam der Stimme seines Wortes!
Zürcher 1931:Lobet den Herrn, ihr seine Engel, / ihr starken Helden, die ihr sein Wort vollführt! /
Luther 1912:Lobet den Herrn, ihr seine Engel, ihr a) starken Helden, b) die ihr seinen Befehl ausrichtet, daß man höre auf die Stimme seines Worts! - a) Psalm 29, 1. b) Daniel 7, 10.
Buber-Rosenzweig 1929:Segnet IHN, ihr seine Boten - starke Helden, Werker seiner Rede - , im Horchen auf den Schall seiner Rede!
Tur-Sinai 1954:Den Ewgen preiset, seine Boten / ihr Heldenstarke, Wirker seines Worts / gehorchend seines Wortes Hall! /
Luther 1545 (Original):Lobet den HERRN jr seine Engel, Jr starcken Helde, die jr seine befelh ausrichtet, Das man höre die stimme seines Worts.
Luther 1545 (hochdeutsch):Lobet den HERRN, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seinen Befehl ausrichtet, daß man höre die Stimme seines Worts.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Preist den Herrn, ihr seine starken und gewaltigen Engel, die ihr sein Wort ausführtund seiner Stimme gehorcht, sobald er spricht.
NeÜ 2024:Auf, lobt Jahwe, ihr Engel vor ihm, / ihr mächtigen Wesen, die ihr tut, was er sagt, / und gehorsam seine Befehle ausführt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Lobt Jahweh, [ihr] seine Boten, ihr Gewaltigen an Kraft, Täter(a) seines Wortes, hörend auf die Stimme seines Wortes.
-Fussnote(n): (a) o.: Vollstrecker; so a. V. 21; es sind Engel gemeint.
-Parallelstelle(n): Psalm 148, 2; Gewaltig. Psalm 78, 25; 2. Petrus 2, 11; Täter Hebräer 1, 7.14
English Standard Version 2001:Bless the LORD, O you his angels, you mighty ones who do his word, obeying the voice of his word!
King James Version 1611:Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.
Westminster Leningrad Codex:בָּרֲכוּ יְהוָה מַלְאָכָיו גִּבֹּרֵי כֹחַ עֹשֵׂי דְבָרוֹ לִשְׁמֹעַ בְּקוֹל דְּבָרֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:103, 1: Die Psalmen 103 und 104 gehören offenbar bewusst zusammen und sollen gemeinsam den Lobpreis und die Anbetung Gottes fördern. Dieser Psalm ist ein Selbstgespräch, bei dem David die Güte Gottes betrachtet und die Engel und Gottes Schöpfungswerke ermuntert, mit ihm in das Lob Gottes einzustimmen. I. Ein Aufruf zum Lobpreis vonseiten der Menschen (103, 1-19) A. Persönlich (103, 1-5) B. Gemeinsam (103, 6-19) II. Ein Aufruf zum Lobpreis vonseiten der Schöpfung (103, 20-22b) A. Die Engel (103, 20-21) B. Die Schöpfungswerke (103, 22a-b) III. Ein Refrain persönlichen Lobpreises (103, 22c) 103, 1 Lobe den HERRN. Vgl. 103, 2.22; 104, 1.35



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 103, 20
Sermon-Online