Luther 1984: | Von den Engeln spricht er zwar-a-: «Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen», -a) Psalm 104, 4.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und in bezug auf die Engel heißt es zwar-a-: «Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zur Feuerflamme», -a) Psalm 104, 4.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und von den Engeln zwar spricht er: «Der seine Engel zu Winden-1- macht und seine Diener zu einer Feuerflamme»-a-, -1) o: «zu Geistern»; vgl. Anm. Johannes 3, 8. a) Psalm 104, 4.
|
Schlachter 1952: | Von den Engeln zwar heißt es: «Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen»;
|
Schlachter 1998: | Von den Engeln zwar sagt er: «Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen»-1-; -1) Psalm 104, 4 n. LXX.++
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Von den Engeln zwar sagt er: »Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen« ;
|
Zürcher 1931: | Und von den Engeln zwar sagt er: «Der seine Engel zu Winden macht / und seine Diener zur Feuerflamme», -Psalm 104, 4.
|
Luther 1912: | Von den Engeln spricht er zwar: a) »Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen«, - a) Psalm 104, 4.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Von den Engeln spricht er zwar: -a-«Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen», -a) Psalm 104, 4.
|
Luther 1545 (Original): | Von den Engeln spricht er zwar, Er macht seine Engel geister, vnd seine Diener fewerflammen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Von den Engeln spricht er zwar: Er macht seine Engel Geister und seine Diener Feuerflammen;
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Engel werden als Diener bezeichnet; es heißt in der Schrift:»Gott macht seine Engel zu Sturmwinden, seine Diener zu Feuerflammen.« [Kommentar: Psalm 104, 4 (nach der Septuaginta).]
|
Albrecht 1912/1988: | Von den Engeln heißt es: «Er macht zu Winden seine Engel, zu Feuerflammen seine Diener-1-**.» -1) Psalm 104, 4 nach LXX (vgl. Psalm 148, 8). Nach LXX ist der Sinn: Engel werden in Winde und Feuer verwandelt.
|
Meister: | Und in Bezug der Engel sagt Er zwar: «Der da macht Seine Engel zu Winden und Seine Diener zur Feuerflamme-a-!», -a) Psalm 104, 4; Vers(e) 14.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und in bezug auf die Engel heißt es zwar-a-: «Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zur Feuerflamme», -a) Psalm 104, 4.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und in Bezug auf die Engel zwar spricht er: «Der seine Engel zu Winden-1- macht und seine Diener zu einer Feuerflamme»-a-; -1) and: zu Geistern. a) Psalm 104, 4.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und von den Engeln zwar spricht er: «Der seine Engel zu Winden-1- -ptp-macht und seine Diener zu einer Feuerflamme»-a-, -1) o: zu Geistern; vgl. Anm. Johannes 3, 8. a) Psalm 104, 4.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und hinsichtlich der Engel sagt er zwar: Der seine Engel (zu) Winden macht und seine Bediensteten (zu) einer Feuerflamme.
|
Interlinear 1979: | Und einerseits in bezug auf die Engel sagt er: Der Machende seine Engel zu Winden und seine Diener zur Feuerflamme,
|
NeÜ 2024: | Von den Engeln heißt es zwar: Seine Engel macht er zu Sturmwinden, seine Diener zu Feuerflammen,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und einerseits sagt er in Bezug auf die Engel: Der seine Engel zu Winden macht und seine Dienstleistenden zu einer Feuerflamme Psalm 104, 4,
|
English Standard Version 2001: | Of the angels he says, He makes his angels winds, and his ministers a flame of fire.
|
King James Version 1611: | And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | הֵן לַמַּלְאָכִים הוּא אֹמֵר עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת מְשָׁרֲתָיו אֵשׁ לֹהֵט
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zu πρὸς τοὺς ἀγγέλους („hinsichtlich der Engel“): In Römer 10.21 gebraucht Paulus, der ja wohl der Autor des Hebäerbriefs ist, den gleichen Ausdruck, nicht um anzuzeigen, dass ein Adressat direkt angesprochen ist („seinen Engeln sagt er“), sondern ein indirekte Ansprache, also „jemand sagt etwas hinsichtlich/von/über etwas/jemanden“): Πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει. „Über Israel sagt er nun:“. Der Satz kann durch μὲν („zwar“) in Verbindung mit δὲ („aber“) im nächsten Satz strukturiert werden und damit werden die beiden Adressaten des Redens Gottes konstrastiert, damit der Autor wieder die Vorangstellung des Sohnes Gottes deutlich machen kann. Das Akkusativobjekt τοὺς λειτουργοὺς („Die Bediensten“) ist derjenige, der λειτουργία (“Dienst“) ausführt, wie Zacharias den Dienst eines Priesters im Tempel geleistet hat (Lukas 1.23). Um das Wort vom allgmeineren δοῦλος („Diener“) wie in Nehemia 10.40ff, wo im Griechischen zwischen den Priestern, die ihren Dienst ausführten und den Dienern oder Knechten Salomos unterschieden wird. Somit ist in diesem Verse eine Person angesprochen, die bestimmte Aufgaben oder Dienste für den Auftraggeber ausführt. Das Wort kann auch für die Durchführung von Verwaltungsaufgaben gebraucht werden, etwa im Sinne von “Beamter” oder “Angestellter” oder “Minister”. Mit πνεύματα („Geister/Winde“) scheint wie „Feuerflamme“ eine metaphorische Aussage zu sein, da die Engel ja bereits „Geister“ sind.
|
John MacArthur Studienbibel: | 1, 7: Von den Engeln. Der Schreiber fährt fort, aus der Bibel zu beweisen, dass die Engel dem Sohn Gottes untergeordnet sind und zitiert dazu Psalm 104, 4. Das ist das einzige der sieben atl. Zitate in Kap. 1, das sich überhaupt nicht auf den Davidbund bezieht. Das Zitat definiert lediglich das Wesen und den Zweck der Engel.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |