Hebräer 1, 7

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 1, Vers: 7

Hebräer 1, 6
Hebräer 1, 8

Luther 1984:Von den Engeln spricht er zwar-a-: «Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen», -a) Psalm 104, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und in bezug auf die Engel heißt es zwar-a-: «Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zur Feuerflamme», -a) Psalm 104, 4.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und von den Engeln zwar spricht er: «Der seine Engel zu Winden-1- macht und seine Diener zu einer Feuerflamme»-a-, -1) o: «zu Geistern»; vgl. Anm.. Johannes 3, 8. a) Psalm 104, 4.
Schlachter 1952:Von den Engeln zwar heißt es: «Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen»;
Zürcher 1931:Und von den Engeln zwar sagt er: «Der seine Engel zu Winden macht / und seine Diener zur Feuerflamme», -Psalm 104, 4.
Luther 1912:Von den Engeln spricht er zwar: a) »Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen«, - a) Psalm 104, 4.
Luther 1545 (Original):Von den Engeln spricht er zwar, Er macht seine Engel geister, vnd seine Diener fewerflammen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Von den Engeln spricht er zwar: Er macht seine Engel Geister und seine Diener Feuerflammen;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Engel werden als Diener bezeichnet; es heißt in der Schrift:»Gott macht seine Engel zu Sturmwinden, seine Diener zu Feuerflammen.« [Kommentar: Psalm 104, 4 (nach der Septuaginta).]
Albrecht 1912/1988:Von den Engeln heißt es: «Er macht zu Winden seine Engel, zu Feuerflammen seine Diener-1-**.» -1) Psalm 104, 4 nach LXX (vgl. Psalm 148, 8). Nach LXX ist der Sinn: Engel werden in Winde und Feuer verwandelt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Von den Engeln spricht er zwar: -a-«Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen», -a) Psalm 104, 4.
Meister:Und in Bezug der Engel sagt Er zwar: «Der da macht Seine Engel zu Winden und Seine Diener zur Feuerflamme-a-!», -a) Psalm 104, 4; Vers(e) 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und in bezug auf die Engel heißt es zwar-a-: «Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zur Feuerflamme», -a) Psalm 104, 4.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und in Bezug auf die Engel zwar spricht er: «Der seine Engel zu Winden-1- macht und seine Diener zu einer Feuerflamme»-a-; -1) and: zu Geistern. a) Psalm 104, 4.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und von den Engeln zwar spricht er: «Der seine Engel zu Winden-1- -ptp-macht und seine Diener zu einer Feuerflamme»-a-, -1) o: zu Geistern; vgl. Anm.. Johannes 3, 8. a) Psalm 104, 4.
Schlachter 1998:Von den Engeln zwar sagt er: «Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen»-1-; -1) Psalm 104, 4 n. LXX.++
Interlinear 1979:Und einerseits in bezug auf die Engel sagt er: Der Machende seine Engel zu Winden und seine Diener zur Feuerflamme,
NeÜ 2016:Von den Engeln heißt es zwar: Seine Engel macht er zu Sturmwinden, seine Diener zu Feuerflammen (Psalm 104, 4),
Jantzen/Jettel 2016:Und einerseits a)sagt er in Bezug auf die Engel: „Der seine Engel zu Winden macht und seine Dienstleistenden zu einer Feuerflamme“,
a) Psalm 104, 4
English Standard Version 2001:Of the angels he says, He makes his angels winds, and his ministers a flame of fire.
King James Version 1611:And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.