Psalm 104, 4

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 104, Vers: 4

Psalm 104, 3
Psalm 104, 5

Luther 1984:der du machst Winde zu deinen Boten / und Feuerflammen zu deinen Dienern;-a- / -a) Hebräer 1, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):der Winde zu seinen Boten bestellt, / zu seinen Dienern lohendes Feuer-1-. -1) = flammende Blitze.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:der Winde zu seinen Boten macht, / Feuer und Lohe zu seinen Dienern-a-: / -a) Hebräer 1, 7.
Schlachter 1952:der Winde zu seinen Boten macht, / Feuerflammen zu seinen Dienern. /
Schlachter 2000 (05.2003):der seine Engel zu Winden macht, seine Diener zu Feuerflammen.
Zürcher 1931:der die Winde zu seinen Boten bestellt, / zu seinen Dienern Lohe und Feuer, /
Luther 1912:der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen; - Hebräer 1, 7.
Buber-Rosenzweig 1929:der zu seinen Boten die Winde macht, zu ihm Amtenden loderndes Feuer,
Tur-Sinai 1954:zu seinen Boten macht die Winde / zu seinen Dienern Feuer, flammend. /
Luther 1545 (Original):Der du machest deine Engel zu winden, Vnd deine Diener zu Fewrflammen.
Luther 1545 (hochdeutsch):der du machest deine Engel zu Winden und deine Diener zu Feuerflammen;
Neue Genfer Übersetzung 2011:der Winde zu seinen Boten machtund Feuerflammen zu seinen Dienern -
NeÜ 2024:Du hast die Winde zu deinen Boten erwählt, / loderndes Feuer zu deinen Gehilfen gemacht. (Wird im Neuen Testament zitiert: Hebräer 1, 7)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):der seine Engel(a) zu Winden macht, seine Dienstleistenden zu einer Feuerflamme.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Boten
-Parallelstelle(n): Hebräer 1, 7; Wind. Sacharja 6, 5; Feuer. 2. Könige 2, 11; 2. Könige 6, 17; Hesekiel 1, 13
English Standard Version 2001:he makes his messengers winds, his ministers a flaming fire.
King James Version 1611:Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
Westminster Leningrad Codex:עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת מְשָׁרְתָיו אֵשׁ לֹהֵֽט



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:104, 1: In lebhaften poetischen Details singt der Psalmist von der Herrlichkeit des Herrn in der Schöpfung (vgl. 1. Mose 1.2; Hiob 38-41; Psalm 19, 16.148, 1-6; Sprüche 30, 4; Jesaja 40, 1-6; Johannes 1, 1-3; Römer 1, 18-25; Kolosser 1, 16.17). Er bezieht sich auf die ursprüngliche Schöpfung (vgl. 104, 5), ohne dabei zu vergessen, dass der Mensch gefallen und die Erde verflucht ist (104, 23.29.35). Er preist Gottes Größe abwechselnd durch 1.) persönliches Preisen des Schöpfers (104, 1.2.5-9.20-30) und 2.) verkündigen der Werke Gottes an seine menschlichen Zuhörer (104, 3.4.10-19.31-35). Der Gedankengang des Psalms folgt in etwa der Schöpfungsordnung, wie sie zuerst in 1. Mose 1, 1-31 dargestellt ist, endet jedoch (V. 35) mit einer Anspielung auf die Endzeitereignisse aus Offenbarung 20-22. I. Erschaffung von Himmel und Erde (104, 1-9) II. Die gestillten Bedürfnisse der Geschöpfe (104, 10-18) III. Die Sonne und der Mond (104, 19-23) IV. Das Meer uns seine Bewohner (104, 24-26) V. Gottes Fürsorge (104, 27-30) VI. Lobpreis auf den Schöpfer (104, 31-35) 104, 1 Dieser Abschnitt gibt in etwa die ersten beiden Schöpfungstage wieder (vgl. 1. Mose 1, 1-8). 104, 1 sehr groß. Der Schöpfer ist größer als seine Schöpfung. Deshalb soll nicht die Schöpfung, sondern der Schöpfer angebetet werden (vgl. 2. Mose 20, 3.4; Römer 1, 29).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 104, 4
Sermon-Online