2. Mose 20, 3

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 20, Vers: 3

2. Mose 20, 2
2. Mose 20, 4

Luther 1984:Du sollst keine anderen Götter haben neben mir.-a- -a) 5. Mose 6, 4.5; Jesaja 45, 5.6; 1. Korinther 8, 5.6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du sollst keine anderen Götter haben neben mir!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du sollst-1- keine andern Götter haben neben mir-2a-. - -1) die Befehlsform «du sollst nicht» kann auch wiedergegeben werden: du wirst nicht, d.h. es ist undenkbar, daß du . . . tun wirst. 2) w: zu meinem Angesicht hinzu; o: gegen mein Angesicht, d.h. mir zum Trotz. a) 2. Mose 22, 19; 5. Mose 6, 14; Richter 6, 10; 1. Könige 11, 4-6.
Schlachter 1952:Du sollst keine andern Götter neben mir haben!
Zürcher 1931:du sollst keine andern Götter neben mir haben.
Luther 1912:Du sollst keine anderen Götter neben mir haben. - 5. Mose 6, 4.5; 1. Korinther 8, 6.
Buber-Rosenzweig 1929:Nicht sei dir andere Gottheit mir ins Angesicht.
Tur-Sinai 1954:Du sollst keine anderen Götter haben vor mir!
Luther 1545 (Original):Du solt kein andere Götter neben mir haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du sollst keine andern Götter neben mir haben.
NeÜ 2016:Du wirst (Das heißt: Ich habe dich befreit, deshalb sollte es undenkbar für dich sein, das zu tun. Es meint aber auch ein unbedingtes Verbot.) keine anderen Götter vor mich stellen!
Jantzen/Jettel 2016:Du sollst keine anderen Götter haben neben mir. a)
a) 5. Mose 6, 1 .14; 1. Könige 18, 21; 2. Könige 17, 35; Psalm 81, 9 .10; Matthäus 6, 24; 1. Johannes 5, 21
English Standard Version 2001:You shall have no other gods before me.
King James Version 1611:Thou shalt have no other gods before me.