Luther 1984: | hatte doch der HERR einen Bund mit ihnen geschlossen und ihnen geboten: -a-Fürchtet keine andern Götter und betet sie nicht an und dienet ihnen nicht und opfert ihnen nicht, -a) 2. Mose 23, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und doch hatte der HErr einen Bund mit ihnen geschlossen und ihnen ausdrücklich geboten: «Ihr dürft keine anderen Götter verehren und dürft sie nicht anbeten und ihnen nicht dienen noch opfern; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und (doch) hatte der HERR mit ihnen einen Bund geschlossen-a- und hatte ihnen geboten: Ihr sollt nicht andere Götter fürchten-b- und euch nicht vor ihnen niederwerfen und sollt ihnen nicht dienen und ihnen nicht opfern-c-, -a) 5. Mose 5, 2. b) Richter 6, 10. c) 2. Mose 20, 3.5; Jeremia 25, 6. |
Schlachter 1952: | Und doch hat der HERR mit ihnen einen Bund gemacht und ihnen geboten und gesagt: Fürchtet keine anderen Götter, betet sie nicht an, dienet ihnen nicht und opfert ihnen nicht, |
Schlachter 2000 (05.2003): | mit denen der HERR einen Bund gemacht und ihnen geboten und gesagt hatte: »Fürchtet keine anderen Götter, betet sie nicht an, dient ihnen nicht und opfert ihnen nicht, |
Zürcher 1931: | Schloss doch der Herr mit ihnen einen Bund und gebot ihnen: Ihr sollt nicht andre Götter verehren und anbeten, sollt ihnen nicht dienen und ihnen nicht opfern, |
Luther 1912: | Und er machte einen Bund mit ihnen und gebot ihnen und sprach: a) Fürchtet keine andern Götter und betet sie nicht an und dienet ihnen nicht und opfert ihnen nicht; - a) 2. Mose 23, 24. |
Buber-Rosenzweig 1929: | hatte doch ER einen Bund mit ihnen geschlossen, hatte ihnen geboten, sprechend: Fürchtet andere Götter nicht, werft euch vor ihnen nicht nieder, bedienet sie nicht, schlachtet ihnen nicht, |
Tur-Sinai 1954: | Und der Ewige hatte mit ihnen einen Bund geschlossen, ihnen geboten und gesagt: «Ihr sollt nicht fremde Götter fürchten, euch ihnen nicht niederwerfen, ihnen nicht dienen und ihnen nicht opfern, |
Luther 1545 (Original): | Vnd macht einen Bund mit jnen, vnd gebot jnen, vnd sprach, Fürchtet kein ander Götter, vnd bettet sie nicht an, vnd dienet jnen nicht, vnd opffert jnen nicht, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und machte einen Bund mit ihnen und gebot ihnen und sprach: Fürchtet keine andern Götter und betet sie nicht an und dienet ihnen nicht und opfert ihnen nicht, |
NeÜ 2024: | Mit seinen Nachkommen hatte Jahwe nämlich einen Bund geschlossen und sie dabei ausdrücklich angewiesen: Ihr dürft keine fremden Götter verehren! Werft euch nicht vor ihnen nieder, dient ihnen nicht und bringt ihnen keine Opfer! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh hatte [doch] einen Bund mit ihnen geschlossen und ihnen geboten und gesagt: Ihr sollt keine anderen Götter fürchten und sollt euch nicht vor ihnen huldigend niederwerfen und sollt ihnen nicht dienen und ihnen nicht ‹Schlachtopfer› opfern, -Parallelstelle(n): 5. Mose 5, 2.33; Richter 6, 10; Jeremia 25, 6 |
English Standard Version 2001: | The LORD made a covenant with them and commanded them, You shall not fear other gods or bow yourselves to them or serve them or sacrifice to them, |
King James Version 1611: | With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּכְרֹת יְהוָה אִתָּם בְּרִית וַיְצַוֵּם לֵאמֹר לֹא תִֽירְאוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְלֹא תִשְׁתַּחֲווּ לָהֶם וְלֹא תַעַבְדוּם וְלֹא תִזְבְּחוּ לָהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 34: Nachdem er aufgezeigt hatte, wie das Volk der Samariter und ihre Religion entstanden waren (V. 24-33), beschreibt der Verfasser der Königsbücher, wie die synkretistische Anbetung der Samaritaner über Generationen fortbestand, sogar bis in seine Zeit hinein (vgl. V. 41; während des babylonischen Exils). Die Religion der Samaritaner war in ihrem Kern nicht anders als Jerobeams I. abweichende Religion. |