Luther 1984: | Wer ist hinaufgefahren zum Himmel und wieder herab? Wer hat den Wind in seine Hände gefaßt? Wer hat die Wasser in ein Kleid gebunden? Wer hat alle Enden der Welt bestimmt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?-a- -a) Hiob 38, 28-34. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer ist in den Himmel emporgestiegen und wieder herabgekommen? Wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? wer die Wasser in ein Gewand-1- gebunden? Wer hat alle Enden der Erde festgestellt? Wie heißt er, und wie heißt sein Sohn? Weißt du es etwa?» -1) o: Tuch. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer ist hinaufgestiegen zum Himmel und herabgefahren?-a- Wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? Wer hat die Wasser in ein Tuch eingebunden?-b- Wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde?-c- Was ist sein Name-d- und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt? -a) Johannes 3, 13. b) Hiob 26, 8. c) Jesaja 40, 12. d) Hiob 11, 7.8. |
Schlachter 1952: | Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer fasste den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer richtete alle Enden der Erde auf? Was ist sein Name und was ist der Name seines Sohnes? Weißt du das? |
Zürcher 1931: | Wer ist in den Himmel hinaufgestiegen und wieder herab? / Wer hat den Wind in seine Fäuste gefasst? / Wer hat die Wasser in ein Gewand gebunden? / wer festgestellt alle Enden der Erde? / Wie ist sein Name, wie der seines Sohnes? / -Hiob 38, 4.5; Jesaja 40, 12. |
Luther 1912: | Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das? - Hiob 38. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer steigt zum Himmel auf und fährt nieder? wer ballt den Wind in seinen Fäusten? wer wickelt die Wasser ins Tuch? wer macht alle Enden der Erde bestehn? was ist sein Name, was der Name seines Sohns? du kennst sie ja! - |
Tur-Sinai 1954: | «Wer stieg zum Himmel auf und kam hernieder / wer sammelte den Wind in seine Fäuste / wer band das Wasser ein in ein Gewand / wer hat der Erde Enden aufgerichtet / wie heißt er, wie sein Sohn - wenn du es weißt!» |
Luther 1545 (Original): | Wer feret hin auff gen Himel vnd er ab? Wer fasset den Wind in seine hende? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Ende der welt gestellet? Wie heisst er? vnd wie heisst sein Son? Weistu das? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das? |
NeÜ 2024: | Wer stieg je in den Himmel hinauf und kam wieder herab? / Wer hat den Wind in seine Fäuste gepackt? / Wer band das Wasser in ein Tuch? / Wer hat die Grenzen der Erde bestimmt? / Wie heißt dieser Mann und wer ist sein Sohn? / Sag es mir, wenn du es weißt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer stieg auf in die Himmel und fuhr hernieder? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Tuch? Wer richtete auf alle Enden der Erde? Was ist sein Name und was der Name seines Sohnes? Du weißt es doch?(a) -Fussnote(n): (a) o.: - wenn du es weißt. -Parallelstelle(n): 5. Mose 30, 12; Hiob 26, 8; Jesaja 40, 12; Psalm 104, 2; Hiob 38, 4; Psalm 74, 17; Hiob 11, 7-9; Jesaja 40, 12; Römer 11, 33; wenn Hiob 38, 5.18 |
English Standard Version 2001: | Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in his fists? Who has wrapped up the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name? Surely you know! |
King James Version 1611: | Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son's name, if thou canst tell? |
Westminster Leningrad Codex: | מִי עָלָֽה שָׁמַיִם וַיֵּרַד מִי אָֽסַף רוּחַ בְּחָפְנָיו מִי צָֽרַר מַיִם בַּשִּׂמְלָה מִי הֵקִים כָּל אַפְסֵי אָרֶץ מַה שְּׁמוֹ וּמַֽה שֶּׁם בְּנוֹ כִּי תֵדָֽע |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Worte Agurs. Diese Spruchsammlung stammt von einem unbekannten Weisen, der sich wahrscheinlich zur Zeit Salomos dem Studium der Weisheit hingab (vgl. 1. Könige 5, 10.11). Agur zeigt Demut (V. 1-4), einen tiefen Hass auf Überheblichkeit (V. 7-9) und einen scharfen theologischen Verstand (V. 5.6). 30, 1 Ausspruch. Dieses Wort wird oft von Propheten verwendet (vgl. Sacharja 9, 1; Maleachi 1, 1) und kann aufgrund seines gewichtigen Charakters als ein Wort oder eine Prophezeiung Gottes auch als »Last« übersetzt werden (vgl. Maleachi 1, 1). Itiel und Ukal. Vielleicht gab Agur seine Weisheit an seine Lieblingsschüler weiter, so wie Lukas es bei Theophilus tat (Lukas 1, 1-4; Apostelgeschichte 1, 1.2). |