Luther 1984: | Es ist nicht im Himmel, daß du sagen müßtest: -a-Wer will für uns in den Himmel fahren und es uns holen, daß wir's hören und tun? -a) Römer 10, 6-8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | es ist nicht im Himmel, daß du sagen müßtest: ,Wer wird für uns in den Himmel hinaufsteigen, um es uns zu holen und es uns zu verkündigen, damit wir es befolgen können?' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es ist nicht im Himmel, daß du sagen müßtest: Wer wird für uns in den Himmel hinaufsteigen und es uns holen und es uns hören lassen, daß wir es tun? |
Schlachter 1952: | Es ist nicht im Himmel, daß du sagen müßtest: Wer will für uns zum Himmel fahren und es uns holen und verkündigen, daß wir es tun? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es ist nicht im Himmel, dass du sagen müsstest: »Wer will für uns zum Himmel fahren und es uns holen und es uns hören lassen, dass wir es tun?« |
Zürcher 1931: | Nicht im Himmel ist es, dass du sagen könntest: Wer steigt uns in den Himmel hinauf, um es uns zu holen und uns zu verkünden, dass wir darnach tun? |
Luther 1912: | noch a) im Himmel, daß du möchtest sagen: Wer will uns in den Himmel fahren und es uns holen, daß wir’s hören und tun? - a) Römer 10, 6.8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nicht im Himmel ist es, daß du sprächest: Wer steigt für uns zum Himmel und holts uns und gibts uns zu hören, daß wirs tun? |
Tur-Sinai 1954: | Nicht im Himmel ist es, daß du sprechen müßtest: ,Wer stiege für uns in den Himmel hinauf und holte es für uns, um es uns zu verkünden, daß wir es tun?' |
Luther 1545 (Original): | noch im Himel, Das du möchtest sagen, Wer wil vns in den Himel faren, vnd vns holen, das wirs hören vnd thun? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | noch im Himmel, daß du möchtest sagen: Wer will uns in den Himmel fahren und uns holen, daß wir's hören und tun? |
NeÜ 2024: | Es ist nicht im Himmel, dass du sagen müsstest: Wer steigt für uns in den Himmel hinauf und holt es herunter und lässt es uns hören, damit wir es befolgen können? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es ist nicht in den Himmeln, dass du sagen könntest: 'Wer wird für uns in die Himmel aufsteigen und es uns holen und es uns hören lassen, dass wir es tun?' -Parallelstelle(n): Römer 10, 6; Sprüche 30, 4 |
English Standard Version 2001: | It is not in heaven, that you should say, 'Who will ascend to heaven for us and bring it to us, that we may hear it and do it?' |
King James Version 1611: | It [is] not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? |
Westminster Leningrad Codex: | לֹא בַשָּׁמַיִם הִוא לֵאמֹר מִי יַעֲלֶה לָּנוּ הַשָּׁמַיְמָה וְיִקָּחֶהָ לָּנוּ וְיַשְׁמִעֵנוּ אֹתָהּ וְנַעֲשֶֽׂנָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 11: Nachdem Mose das zurückliegende Versagen und die zukünftigen Aussichten geschildert hatte, ermahnte er das Volk ernstlich, die richtige Wahl zu treffen. Die Angelegenheit, der sie gegenüber standen, war die Freude der Errettung und des Segens, indem sie Gott so uneingeschränkt liebten, dass sie im bereitwilligen Gehorsam gegenüber dem Wort Gottes leben würden. Es war eine einfache und dennoch weit reichende Entscheidung, ausgedrückt in einfachen Worten, so dass sie verstehen konnten, was Gott von ihnen erwartete (V. 11). Obwohl Gott aus dem Himmel gesprochen hatte, redete er durch Mose in Worten, die jeder verstehen konnte (V. 12). Auch brauchten sie das Wort nicht am jenseitigen Meeresufer suchen (V. 13). Die Wahrheit wurde durch Mose gebracht, und war jetzt in ihren Herzen und Gedanken (V. 14). Sie hörten und kannten die ganze Wahrheit, die erforderlich war, um Gott willentlich zu lieben und ihm gehorsam zu sein, und um Ungehorsam und Fluch zu vermeiden (V. 15). Paulus zitiert V. 12-14 in Römer 10, 6-8. |