2. Könige 6, 17

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 6, Vers: 17

2. Könige 6, 16
2. Könige 6, 18

Luther 1984:Und Elisa betete und sprach: HERR, öffne ihm die Augen, daß er sehe! -a-Da öffnete der HERR dem Diener die Augen, und er sah, und siehe, da war der Berg voll feuriger Rosse und Wagen um Elisa her. -a) Josua 5, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf betete Elisa mit den Worten: «HErr, öffne ihm doch die Augen, damit er sehe!» Da öffnete der HErr dem Diener die Augen, und als er hinblickte, sah er, wie das Gebirge rings um Elisa her voll von feurigen Rossen und Wagen war.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Elisa betete und sagte: HERR, öffne doch seine Augen, daß er sieht! Da öffnete der HERR die Augen des Dieners-a-, und er sah. Und siehe, der Berg war voll von feurigen Pferden und Kriegswagen-b- um Elisa herum-c-. -a) 4. Mose 22, 31. b) 2. Könige 2, 11; 1. Mose 32, 2.3. c) Psalm 125, 2.
Schlachter 1952:Und Elisa betete und sprach: HERR, öffne ihm doch die Augen, daß er sehe! Da öffnete der HERR dem Knecht die Augen, daß er sah. Und siehe, da war der Berg voll feuriger Rosse und Wagen rings um Elisa her.
Zürcher 1931:Und Elisa betete: O Herr, öffne ihm doch die Augen, dass er sieht! Und Gott öffnete dem Diener die Augen, und er sah: da war der Berg rings um Elisa her voll feuriger Rosse und Wagen. -2. Könige 2, 11.
Luther 1912:Und Elisa betete und sprach: Herr, öffne ihm die Augen, daß er sehe! Da öffnete der Herr dem Diener die Augen, daß er sah; und siehe, da war der Berg voll feuriger Rosse und Wagen um Elisa her.
Buber-Rosenzweig 1929:Elischa betete und sprach: DU, erhelle doch seine Augen, daß ers sehe! ER erhellte die Augen des Knaben, er sah, da: das Gebirg voll Feuerrosse und -fahrzeugs im Kreis um Elischa!
Tur-Sinai 1954:Da betete Elischa und sprach: «Ewiger, öffne doch seine Augen, daß er sieht!» Da öffnete der Ewige die Augen des Burschen, und er sah: Sieh, der Berg war voll von Rossen und Feuerwagen rings um Elischa.
Luther 1545 (Original):Vnd Elisa betet vnd sprach, HERR, öffene jm die augen, das er sehe. Da öffenet der HERR dem Knaben seine augen das er sahe, Vnd sihe, da war der Berg vol fewriger Ross vnd Wagen vmb Elisa her.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Elisa betete und sprach: HERR, öffne ihm die Augen, daß er sehe! Da öffnete der HERR dem Knaben seine Augen, daß er sah; und siehe, da war der Berg voll feuriger Rosse und Wagen um Elisa her.
NeÜ 2016:Dann betete Elischa: Jahwe, öffne ihm doch die Augen! Da öffnete Jahwe die Augen des Dieners, und er sah auf einmal, dass der ganze Berg rings um Elischa von Pferden und Streitwagen aus Feuer wimmelte.
Jantzen/Jettel 2016:Und Elisa betete und sagte: „JAHWEH, bitte, tu seine Augen auf, dass er sehe! Da tat JAHWEH die Augen des Knaben auf. Und er sah: Und – siehe – der Berg war voll feuriger Pferde und Wagen, rings um Elisa her. a)
a) öffne 1. Mose 21, 19; 4. Mose 22, 31; Psalm 119, 18; 1. Korinther 2, 9; Epheser 1, 18; Offenbarung 3, 18; Streitwa . 2, 11; rings Psalm 34, 8
English Standard Version 2001:Then Elisha prayed and said, O LORD, please open his eyes that he may see. So the LORD opened the eyes of the young man, and he saw, and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire all around Elisha.
King James Version 1611:And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain [was] full of horses and chariots of fire round about Elisha.