2. Könige 6, 18

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 6, Vers: 18

2. Könige 6, 17
2. Könige 6, 19

Luther 1984:Und als die Aramäer zu ihm herabkamen, betete Elisa und sprach: HERR, schlage dies Volk mit Blindheit! Und -a-er schlug sie mit Blindheit nach dem Wort Elisas. -a) 1. Mose 19, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun (die Feinde) gegen ihn heranrückten, betete Elisa zum HErrn mit den Worten: «Schlage doch diese Leute mit Blindheit!» Da schlug er sie mit Blindheit, wie Elisa es gewünscht hatte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie kamen zu ihm herab. Und Elisa betete zu dem HERRN und sagte: Schlag doch diese Kriegsschar-1- mit Blindheit-a-! Da schlug er sie mit Blindheit nach dem Wort des Elisa-b-. -1) w: diese Nation. a) 1. Mose 19, 11; Sacharja 12, 4; Apostelgeschichte 13, 11. b) Hosea 1, 7.
Schlachter 1952:Und als sie zu ihm hinkamen, bat Elisa den HERRN und sprach: Schlage doch diese Heiden mit Blindheit! Da schlug er sie mit Blindheit nach dem Worte Elisas.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als sie zu ihm hinkamen, bat Elisa den HERRN und sprach: Schlage doch diese Heiden mit Blindheit! Da schlug er sie mit Blindheit nach dem Wort Elisas.
Zürcher 1931:Und als die Feinde gegen ihn herankamen, betete Elisa zum Herrn: Schlage doch dieses Volk mit Blindheit! Und er schlug sie mit Blindheit nach dem Worte Elisas. -1. Mose 19, 11.
Luther 1912:Und da sie zu ihm hinabkamen, bat Elisa und sprach: Herr, schlage dies Volk mit Blindheit! Und a) er schlug sie mit Blindheit nach dem Wort Elisas. - a) 1. Mose 19, 11.
Buber-Rosenzweig 1929:Als nun jene gegen ihn herabrückten, betete Elischa zu IHM, er sprach: Schlage doch diesen Stamm mit Blendung! Er schlug sie mit Blendung, nach Elischas Rede.
Tur-Sinai 1954:Und sie kamen zu ihm herab, und Elischa betete zum Ewigen und sprach: «Schlag doch dieses Volk mit Blindheit!» Da schlug er sie mit Blindheit nach dem Wort Elischas.
Luther 1545 (Original):Vnd da sie zu jm hin ab kamen, bat Elisa, vnd sprach, HERR, Schlahe dis volck mit blindheit. Vnd er schlug sie mit blindheit nach dem wort Elisa.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie zu ihm hinabkamen, bat Elisa und sprach: HERR, schlage dies Volk mit Blindheit! Und er schlug sie mit Blindheit nach dem Wort Elisas.
NeÜ 2024:Als dann die Syrer anrückten, betete Elischa: Schlag sie doch mit Blindheit! Jahwe tat, was Elischa erbeten hatte, und machte sie blind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als sie zu ihm herabkamen, da betete Elisa zu Jahweh und sagte: Bitte, schlage dieses Volk* mit Blindheit! Und er schlug sie mit Blindheit gemäß dem Wort Elisas.
-Parallelstelle(n): Blindh. 1. Mose 19, 11; Sacharja 12, 4; Apostelgeschichte 13, 11
English Standard Version 2001:And when the Syrians came down against him, Elisha prayed to the LORD and said, Please strike this people with blindness. So he struck them with blindness in accordance with the prayer of Elisha.
King James Version 1611:And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
Westminster Leningrad Codex:וַיֵּרְדוּ אֵלָיו וַיִּתְפַּלֵּל אֱלִישָׁע אֶל יְהוָה וַיֹּאמַר הַךְ נָא אֶת הַגּוֹי הַזֶּה בַּסַּנְוֵרִים וַיַּכֵּם בַּסַּנְוֵרִים כִּדְבַר אֱלִישָֽׁע



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 18: Blindheit. Dieses Wort taucht nur hier und in 1. Mose 19, 11 auf. Der Begriff ist verwandt mit dem Wort »Licht« und scheint »geblendet von hellem Licht« zu meinen (s. »voll feuriger Rosse und Streitwagen« in V. 17). Die beiden biblischen Gebrauchsweisen des Begriffs beinhalten ein Wunder unter der Beteiligung von Engeln und werden im Zusammenhang mit der Befreiung aus Gefahr verwendet.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 6, 18
Sermon-Online