Hosea 1, 7

Das Buch des Propheten Buch Hosea, Buch Hoschea

Kapitel: 1, Vers: 7

Hosea 1, 6
Hosea 1, 8

Luther 1984:Doch will ich mich erbarmen über das Haus Juda und will ihnen helfen durch den HERRN, ihren Gott; ich will ihnen aber nicht helfen durch Bogen, Schwert, Rüstung, Roß und Wagen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber dem Hause Juda will ich Erbarmen erweisen und ihnen Rettung schaffen durch (mich), den HErrn, ihren Gott; nicht aber will ich ihnen Rettung schaffen durch Bogen, Schwert und Krieg-1-, auch nicht durch Rosse und Reiter.» -1) o: Waffen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber über das Haus Juda erbarme ich mich und rette sie durch den HERRN, ihren Gott-a-. Doch ich rette sie nicht durch Bogen und durch Schwert und durch Krieg, durch Pferde und durch Reiter-b-. - -a) 2. Mose 14, 13; 2. Könige 19, 34. b) 2. Könige 6, 18; Psalm 44, 7; Sacharja 4, 6.
Schlachter 1952:Dagegen will ich mich des Hauses Juda erbarmen und sie retten durch den HERRN, ihren Gott, und nicht durch Bogen, Schwert und Kampf, nicht durch Rosse noch Reiter.
Schlachter 2000 (05.2003):Dagegen will ich mich über das Haus Juda erbarmen und sie retten durch den HERRN, ihren Gott; doch nicht durch Bogen, Schwert und Kampf will ich sie retten, nicht durch Rosse noch Reiter.
Zürcher 1931:Dem Hause Juda aber will ich gnädig sein und ihnen helfen durch den Herrn, ihren Gott. Doch nicht durch Bogen, Schwert und Krieg und nicht durch Rosse und durch Reiter will ich ihnen helfen. -2. Könige 19, 34; Sacharja 4, 6.
Luther 1912:Doch will ich mich erbarmen über das Haus Juda und will ihnen helfen durch den Herrn, ihren Gott; ich will ihnen aber nicht helfen durch Bogen, Schwert, Streit, Rosse oder Reiter.
Buber-Rosenzweig 1929:aber des Hauses Jehuda erbarme ich mich, ich befreie sie durch MICH ihren Gott, nicht befreie ich sie durch Bogen, durch Schwert, durch Kriegszeug, durch Rosse, durch Reisige.
Tur-Sinai 1954:Doch des Hauses Jehuda erbarm ich mich / und laß sie siegen durch den Ewgen, ihren Gott / nicht siegen durch den Bogen, Schwert und Kampf / durch Rosse und Reiter.»
Luther 1545 (Original):Doch wil ich mich erbarmen vber das haus Juda, vnd wil jnen helffen, durch den HERRN jren Gott, Ich wil jnen aber nicht helffen, durch Bogen, Schwert, Streit, Ross, oder Reuter.
Luther 1545 (hochdeutsch):Doch will ich mich erbarmen über das Haus Juda und will ihnen helfen durch den HERRN, ihren Gott; ich will ihnen aber nicht helfen durch Bogen, Schwert, Streit, Roß oder Reiter.
NeÜ 2021:Doch mit den Leuten von Juda will ich Mitleid haben. Ich werde sie retten, denn ich bin Jahwe, ihr Gott. Aber ich tue es nicht durch Bogen, Schwert und Kampf, nicht durch Pferde und Reiter.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber über das Haus Juda erbarme ich mich; ich werde sie retten durch Jahweh, ihren Gott. Doch nicht durch Bogen und Schwert, Krieg, Pferde und Reiter werde ich sie retten.
-Parallelstelle(n): 2. Könige 19, 34; 2. Chronik 32, 22; Sacharja 4, 6
English Standard Version 2001:But I will have mercy on the house of Judah, and I will save them by the LORD their God. I will not save them by bow or by sword or by war or by horses or by horsemen.
King James Version 1611:But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
Westminster Leningrad Codex:וְאֶת בֵּית יְהוּדָה אֲרַחֵם וְהֽוֹשַׁעְתִּים בַּיהוָה אֱלֹֽהֵיהֶם וְלֹא אֽוֹשִׁיעֵם בְּקֶשֶׁת וּבְחֶרֶב וּבְמִלְחָמָה בְּסוּסִים וּבְפָרָשִֽׁים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 7: ich will mich über das Haus Juda erbarmen. Um Hiskias willen wollte Gott für Juda streiten, als Jerusalem 701 v.Chr. von den Assyrern belagert wurde (vgl. 2. Könige 19; Jesaja 37).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hosea 1, 7
Sermon-Online