Luther 1984: | So half der HERR dem Hiskia und denen zu Jerusalem aus der Hand Sanheribs, des Königs von Assur, und aus der Hand aller andern und gab ihnen Ruhe ringsumher, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So rettete der HErr den Hiskia und die Bewohner Jerusalems aus der Gewalt des Königs Sanherib von Assyrien und aus der Gewalt aller (seiner übrigen Feinde) und verschaffte ihnen Ruhe auf allen Seiten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So rettete der HERR Hiskia und die Bewohner von Jerusalem aus der Hand Sanheribs, des Königs von Assur, und aus der Hand aller Feinde-1-; und er gab ihnen Ruhe ringsumher-2a-. -1) so mit mehreren hebrHs.; MasT: aus der Hand aller. 2) so mit LXX und Vul.; MasT: und er geleitete sie ringsum. a) Psalm 37, 39. |
Schlachter 1952: | Also rettete der HERR den Hiskia und die Einwohner von Jerusalem aus der Hand Sanheribs, des Königs von Assyrien, und aus der Hand aller andern und verschaffte ihnen Ruhe auf allen Seiten; |
Schlachter 2000 (05.2003): | So rettete der HERR den Hiskia und die Einwohner von Jerusalem aus der Hand Sanheribs, des Königs von Assyrien, und aus der Hand aller anderen, und er beschützte sie auf allen Seiten; |
Zürcher 1931: | So half der Herr dem Hiskia und den Bewohnern Jerusalems aus der Hand Sanheribs, des Königs von Assyrien, und aus der Hand aller Feinde, und er verschaffte ihnen Ruhe auf allen Seiten. |
Luther 1912: | Also half der Herr dem Hiskia und denen zu Jerusalem aus der Hand Sanheribs, des Königs von Assyrien, und aller andern und gab ihnen Ruhe umher, |
Buber-Rosenzweig 1929: | So befreite ER Jechiskijahu und die Insassen Jerusalems aus der Hand Ssancheribs Königs von Assyrien und aus der Hand aller, und er lieh ihnen Geleit ringsumher. |
Tur-Sinai 1954: | So rettete der Ewige Jehiskijahu und die Bewohner Jeruschalaims aus der Hand Sanheribs, des Königs von Aschschur, und aus der Hand aller, und leitete sie von ringsum her. |
Luther 1545 (Original): | Also halff der HERR Hiskia vnd den zu Jerusalem aus der hand Sanherib des königs zu Assur, vnd aller ander, vnd enthielt sie fur allen vmbher. -[Enthielt] Wie ein Hirte seine Schafe helt wider die Wolffe, vnd hütet das sie gehen hin vnd her zur Weide. Also kundten die zu Jerusalem auch aus vnd ein ziehen sicher etc. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß viele dem HERRN Geschenke brachten gen Jerusalem und Kleinode Hiskia, dem Könige Judas. Und er ward danach erhaben vor allen Heiden. |
NeÜ 2024: | So befreite Jahwe Hiskija und die Einwohner Jerusalems aus der Gewalt Sanheribs, des Königs von Assyrien, und von allen ihren Feinden. Er schenkte ihnen Ruhe an allen Grenzen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So rettete Jahweh Hiskia und die Bewohner Jerusalems aus der Hand Sanheribs, des Königs von Assur, und aus der Hand aller. Und er leitete sie ringsum. |
English Standard Version 2001: | So the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib king of Assyria and from the hand of all his enemies, and he provided for them on every side. |
King James Version 1611: | Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all [other], and guided them on every side. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיּוֹשַׁע יְהוָה אֶת יְחִזְקִיָּהוּ וְאֵת יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם מִיַּד סַנְחֵרִיב מֶֽלֶךְ אַשּׁוּר וּמִיַּד כֹּל וַֽיְנַהֲלֵם מִסָּבִֽיב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 1: Hiskias Verhandlungen mit Sanherib, dem König von Assyrien (ca. 705-681 v.Chr.). S. Anm. zu 2. Könige 18, 13 - 19, 37; Jesaja 36.37. Der assyrische König kam, weil Hiskia entschlossen war, sein Volk wieder in die Unabhängigkeit zu bringen und sich weigerte den Tribut zu zahlen, zu dem sein Vater ihn gegenüber Assyrien verpflichtet hatte. Sanherib rächte sich und Hiskia befestigte die Stadt (V. 5) und vertraute Gott (V. 8.11), der sie rettete (V. 21.22) und verherrlicht wurde (V. 23). |