2. Könige 19, 34

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 19, Vers: 34

2. Könige 19, 33
2. Könige 19, 35

Luther 1984:Und -a-ich will diese Stadt beschirmen, daß ich sie errette um meinetwillen und um meines Knechtes David willen. -a) 2. Könige 20, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):,Ja, ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu erretten, um meiner selbst willen und um meines Knechtes David willen!'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn ich will diese Stadt beschirmen-a-, um sie zu retten, um meinetwillen-b- und um meines Knechtes David willen-c-. -a) Psalm 46, 6; Jesaja 31, 5; Sacharja 9, 8. b) Hesekiel 36, 22. c) 2. Könige 8, 19; 20, 6; Hosea 1, 7.
Schlachter 1952:Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich ihr helfe um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu erretten um meinetwillen und um meines Knechtes David willen!
Zürcher 1931:Und ich will diese Stadt beschirmen, dass ich ihr helfe, / um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.
Luther 1912:Und a) ich will diese Stadt beschirmen, daß ich ihr helfe um meinetwillen und um Davids, meines Knechtes, willen. - a) 2. Kön. 20, 6.
Buber-Rosenzweig 1929:ich umschilde diese Stadt, sie zu befreien, um meinetwillen und um Dawids willen, meines Knechts.
Tur-Sinai 1954:Und ich schirme diese Stadt, sie zu retten, um meinetwillen und um meinen Knecht Dawid.»
Luther 1545 (Original):Vnd ich wil diese Stad beschirmen, das ich jr helffe vmb meinen willen, vnd vmb Dauid meins Knechts willen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich ihr helfe um meinetwillen und um Davids, meines Knechts, willen.
NeÜ 2024:Um meiner Ehre willen und meinem Diener David zuliebe werde ich diese Stadt retten und beschützen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):'Und ich werde diese Stadt beschirmen, sie zu retten - um meinetwillen und um Davids willen, meines leibeigenen Knechtes.'
-Parallelstelle(n): beschir. Psalm 46, 6-8; Jesaja 31, 5; Sacharja 9, 8; meinetw. 2. Könige 20, 6; 1. Könige 11, 13; Hesekiel 36, 22
English Standard Version 2001:For I will defend this city to save it, for my own sake and for the sake of my servant David.
King James Version 1611:For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
Westminster Leningrad Codex:וְגַנּוֹתִי אֶל הָעִיר הַזֹּאת לְהֽוֹשִׁיעָהּ לְמַֽעֲנִי וּלְמַעַן דָּוִד עַבְדִּֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 34: um meinetwillen. Da Sanherib direkt die Treue des Herrn gegenüber seinem Wort herausgefordert hatte (V. 10), ging es in der Auseinandersetzung mit den Assyrern um Gottes Treue (vgl. Hesekiel 36, 22.23). um meines Knechtes David willen. Gott versprach, Davids Linie auf dem Thron aufrechtzuerhalten (2. Samuel 7, 16; vgl. Jesaja 9, 5.8; 11, 1; 55, 3).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 19, 34
Sermon-Online