Luther 1984: | Und der HERR Zebaoth wird Jerusalem beschirmen, -a-wie Vögel es tun mit ihren Flügeln, er wird schützen, erretten, schonen und befreien. -a) Matthäus 23, 37. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie flatternde Vögel, so wird der HErr der Heerscharen Jerusalem beschirmen, ja beschirmen und erretten, verschonen und befreien. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie schwebende Vögel, so wird der HERR der Heerscharen Jerusalem beschirmen: beschirmen und erretten, schonen und befreien-a-. - -a) Jesaja 35, 4; 37, 35; 2. Könige 19, 34; Psalm 46, 6. |
Schlachter 1952: | Gleich flatternden Vögeln, so wird der HERR der Heerscharen Jerusalem beschützen, erretten, verschonen und befreien. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie flatternde Vögel , so wird der HERR der Heerscharen Jerusalem beschirmen, ja, beschirmen und erretten, verschonen und befreien. |
Zürcher 1931: | Wie schwebende Vögel, so wird der Herr der Heerscharen Jerusalem beschirmen, schirmen und retten, verschonen und befreien. -5. Mose 32, 11. |
Luther 1912: | Und der Herr Zebaoth wird Jerusalem beschirmen, wie die Vögel tun mit Flügeln, schützen, erretten, darin umgehen und aushelfen. - 5. Mose 32, 11; Matthäus 23, 37. |
Buber-Rosenzweig 1929: | aber wie flatternde Muttervögel, so will ER der Umscharte Jerusalem überschirmen: überschirmend will er entreißen, überspringend will er erretten. |
Tur-Sinai 1954: | Wie Vögelchen, flatternd / so schirmt der Ewige der Scharen / Jeruschalaim / umschirmend, rettend / abkreisend, bergend. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR Zebaoth wird Jerusalem beschirmen (wie die Vogel thun mit flügeln) schützen, erretten, drinnen vmbgehen vnd aushelffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR Zebaoth wird Jerusalem beschirmen, wie die Vögel tun mit Flügeln, schützen, erretten, drinnen umgehen und aushelfen. |
NeÜ 2024: | Wie ein Vogel flatternd sein Nest beschützt, / so wird Jahwe, der Allmächtige, Jerusalem beschirmen, / beschützen und retten, schonen und befreien. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie flatternde Vögel, so wird Jahweh der Heere Jerusalem beschirmen: beschirmen und retten, schonen und entrinnen lassen. -Parallelstelle(n): Jesaja 35, 4; Jesaja 37, 35; Jesaja 38, 6; 2. Könige 19, 34 |
English Standard Version 2001: | Like birds hovering, so the LORD of hosts will protect Jerusalem; he will protect and deliver it; he will spare and rescue it. |
King James Version 1611: | As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver [it; and] passing over he will preserve it. |
Westminster Leningrad Codex: | כְּצִפֳּרִים עָפוֹת כֵּן יָגֵן יְהוָה צְבָאוֹת עַל יְרֽוּשָׁלִָם גָּנוֹן וְהִצִּיל פָּסֹחַ וְהִמְלִֽיט |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 5 flatternde Vögel. Der Herr ist wie ein schwirrender Muttervogel mit einer starken Bindung an seine Jungen, der bereit ist, alles Notwendige zu ihrem Schutz zu tun. |