Luther 1984: | Kehrt um, ihr Israeliten, zu dem, von welchem ihr so sehr abgewichen seid!-a- -a) Jeremia 7, 3-5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Kehret doch zurück zu ihm, von dem ihr so tief abgefallen seid, ihr Kinder Israel! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Kehrt um, Söhne Israel, zu dem, von dem ihr so tief abgefallen seid-1a-! -1) w: (von dem gilt): ihr habt den Abfall tief gemacht! a) Jeremia 3, 12.22; Sacharja 1, 3. |
Schlachter 1952: | Kehret wieder, ihr Kinder Israel, zu dem zurück, von welchem ihr so weit abgewichen seid! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Kehrt um, ihr Kinder Israels, zu Ihm, von dem ihr so weit abgewichen seid! |
Zürcher 1931: | Kehret wieder, Söhne Israels, zu ihm, von dem ihr so tief abgefallen seid! |
Luther 1912: | Kehret um, ihr Kinder Israel, zu dem, von welchem ihr sehr abgewichen seid! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Kehret um zu ihm, von dem man so tief hinabwich, Söhne Jissraels! |
Tur-Sinai 1954: | Kehrt um zu dem / dem tief getrotzt / die Kinder Jisraël! |
Luther 1545 (Original): | Keret vmb jr kinder Jsrael, die jr seer abgewichen seid. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Kehret um, ihr Kinder Israel, die ihr sehr abgewichen seid! |
NeÜ 2024: | Ihr Israeliten, kehrt um zu dem, von dem ihr so tief abgefallen seid! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Kehrt um zu ihm, von dem ihr so tief abgefallen seid(a), Söhne Israels! -Fussnote(n): (a) eigtl.: die Abkehr (o.: das Abweichen; Ablassen; Abfallen) tief gemacht habt. -Parallelstelle(n): Jesaja 30, 15; Jesaja 55, 7; Jeremia 3, 12.22 |
English Standard Version 2001: | Turn to him from whom people have deeply revolted, O children of Israel. |
King James Version 1611: | Turn ye unto [him from] whom the children of Israel have deeply revolted. |
Westminster Leningrad Codex: | שׁוּבוּ לַאֲשֶׁר הֶעְמִיקוּ סָרָה בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 6: Kehrt um … zu Ihm. Angesichts des gnädigen Handelns Gottes mit ihnen, rief der Prophet das rebellierende Israel zur Buße (V. 4.5; vgl. 30, 18.19). |