Luther 1984: | Denn so spricht Gott der HERR, der Heilige Israels: Wenn ihr umkehrtet und stille bliebet, so würde euch geholfen; -a-durch Stillesein und Hoffen würdet ihr stark sein. Aber ihr wollt nicht -a) Jesaja 7, 4; 2. Mose 14, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DENN so hat Gott der HErr, der Heilige Israels, gesprochen: «Durch Umkehr und Ruhehalten werdet ihr gerettet werden, im Stillesein und Vertrauen besteht eure Kraft. Aber ihr habt nicht gewollt, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn so spricht der Herr, HERR, der Heilige Israels: Durch Umkehr und durch Ruhe werdet ihr gerettet. In Stillsein und in Vertrauen ist eure Stärke-a-. Aber ihr habt nicht gewollt-b-. -a) Jesaja 7, 4; 40, 31; 2. Mose 14, 14. b) Matthäus 23, 37. |
Schlachter 1952: | Denn also spricht Gott-1-, der HERR, der Heilige Israels: Durch Umkehr und Ruhe könnt ihr gerettet werden, im Stillesein und im Vertrauen liegt eure Stärke. Aber ihr wollt nicht, -1) w: der Herr.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn so spricht GOTT, der Herr, der Heilige Israels: Durch Umkehr und Ruhe könntet ihr gerettet werden, im Stillesein und im Vertrauen läge eure Stärke. Aber ihr habt nicht gewollt, |
Zürcher 1931: | Denn so sprach Gott, der Herr, der heilige Israels: In Umkehr und Ruhe liegt euer Heil; in Stillehalten und Vertrauen besteht eure Stärke. Doch ihr habt nicht gewollt, |
Luther 1912: | Denn so spricht der Herr Herr, der Heilige in Israel: Wenn ihr umkehrtet und stillebliebet, so würde euch geholfen; a) durch Stillesein und Hoffen würdet ihr stark sein. Aber ihr wollt nicht - a) Psalm 37, 7; Psalm 62, 2; 2. Mose 14, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn so hat mein Herr gesprochen, ER, der Heilige Jissraels: In Umkehr und Ruhe werdet ihr befreit, in Stille, in Gelassenheit geschieht euer Heldentum. Ihr aber seids nicht gewillt, |
Tur-Sinai 1954: | Denn so sprach Gott, der Herr / der Heilge Jisraëls: / ,In Umkehr und in Ruhe werdet ihr gerettet / in Stille und Vertraun kommt euer Sieg.' / Ihr aber wolltet nicht / |
Luther 1545 (Original): | Denn so spricht der HErr HERR, der Heilige in Jsrael, Wenn jr stille bliebet, so würde euch geholffen, Durch stille sein vnd hoffen würdet jr starck sein. Aber jr wolt nicht, -[Stille] Das ist, Leiden, gedult vnd harren etc. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn so spricht der Herr HERR, der Heilige in Israel: Wenn ihr stille bliebet, so würde euch geholfen; durch Stillesein und Hoffen würdet ihr stark sein. Aber ihr wollt nicht |
NeÜ 2024: | Denn so spricht Jahwe, der Herr, Israels heiliger Gott: / Durch Umkehr und Ruhe werdet ihr befreit, / im Stillsein und Vertrauen liegt eure ganze Kraft. / Doch ihr wolltet es ja nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, so hat ‹mein› Herr gesagt, Jahweh, der Heilige Israels: Durch Umkehren und Ruhen würdet ihr gerettet. Im Stillhalten und im Vertrauen läge eure Stärke(a). Aber ihr wolltet nicht -Fussnote(n): (a) o.: bestünde euer Heldentum. -Parallelstelle(n): Still. Jesaja 7, 4; Jesaja 28, 12; Jesaja 40, 31; Jesaja 50, 10; 2. Mose 14, 13.14; wolltet Matthäus 23, 37 |
English Standard Version 2001: | For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel, In returning and rest you shall be saved; in quietness and in trust shall be your strength. But you were unwilling, |
King James Version 1611: | For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי כֹֽה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל בְּשׁוּבָה וָנַחַת תִּוָּשֵׁעוּן בְּהַשְׁקֵט וּבְבִטְחָה תִּֽהְיֶה גְּבֽוּרַתְכֶם וְלֹא אֲבִיתֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 15: Ruhe … Vertrauen. Die israelitischen Rebellen verweigerten den wahren Weg des Heils und der Kraft, nämlich im Herrn zu ruhen und auf ihn zu vertrauen. |