Luther 1984: | er, der zu ihnen gesagt hat: -a-«Das ist die Ruhe; schaffet Ruhe den Müden, und das ist die Erquickung!» Aber sie wollten nicht hören. -a) Jesaja 30, 15; Matthäus 11, 28.29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er, der zu ihnen gesagt hat: ,Dies (Land der Verheißung) ist die Ruhestätte: schaffet (also) Ruhe den Müden, und dies ist der Rastort!' doch sie haben nicht hören wollen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | er, der zu ihnen sprach: Das ist die Ruhe! Schafft Ruhe dem Erschöpften! Und das ist die Erquickung! Aber sie wollten nicht hören-a-. -a) Jeremia 6, 16; Sacharja 7, 11; 1. Korinther 14, 21. |
Schlachter 1952: | er, der zu ihnen gesagt hatte: «Das ist die Ruhe! Erquicket den Müden! Und das ist die Erholung», aber sie haben es nicht hören wollen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er, der zu ihnen gesagt hatte: »Das ist die Ruhe! Erquickt den Müden! Und das ist die Erquickung«, aber sie wollten nicht hören. |
Zürcher 1931: | er, der zu ihnen gesprochen hat: «Das ist die Ruhe; schaffet Ruhe dem Müden, und das ist die Erholung!» Aber sie wollten nicht hören. |
Luther 1912: | »So hat man a) Ruhe, so erquickt man die Müden, so wird man still«; und sie wollen doch solche Predigt nicht. - a) Matthäus 11, 28.29. |
Buber-Rosenzweig 1929: | der zu ihnen gesprochen hatte: Dies sei die Ruhstatt, laßt ruhn den Erschöpften, dies sei der Rastplatz! sie aber wollten nicht hören - |
Tur-Sinai 1954: | Da er zu ihnen sprach: / Dies ist die Ruhe: / Schafft Ruh dem Müden / und dies die Rast! Da wollten sie nicht hören. |
Luther 1545 (Original): | So hat man ruge, so erquickt man die Müden, so wird man stille, Vnd wollen doch solcher predigt nicht. -[Müden] Des Gewissens friede achten sie nicht der vom glauben kompt, Sondern spotten des glaubens lere, vnd pochen auff werck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So hat man Ruhe, so erquickt man die Müden, so wird man stille; und wollen doch solcher Predigt nicht. |
NeÜ 2024: | Er hatte zu ihnen gesagt: So findet ihr Ruhe. / Gönnt doch den Müden die Rast! / Ich biete euch Sicherheit! / Aber sie wollten nicht hören. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | er, der zu ihnen sagte: Dieses ist die Ruhe. Schafft Ruhe dem Ermatteten. Und dieses ist die Ruhestatt(a)! Aber sie wollten nicht hören. -Fussnote(n): (a) o.: die Erquickung -Parallelstelle(n): Ruhe Jesaja 32, 17; Jeremia 6, 16; Micha 2, 10; hören 1. Korinther 14, 21 |
English Standard Version 2001: | to whom he has said, This is rest; give rest to the weary; and this is repose; yet they would not hear. |
King James Version 1611: | To whom he said, This [is] the rest [wherewith] ye may cause the weary to rest; and this [is] the refreshing: yet they would not hear. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲשֶׁר אָמַר אֲלֵיהֶם זֹאת הַמְּנוּחָה הָנִיחוּ לֶֽעָיֵף וְזֹאת הַמַּרְגֵּעָה וְלֹא אָבוּא שְׁמֽוֹעַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 12: die Ruhe … Erquickung … nicht hören. Gott bot ihnen in einfacher Sprache, die sie verstehen konnten, Errettung von ihren Unterdrückern an, aber sie wollten nicht hören. |