Matthäus 11, 28

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 28

Matthäus 11, 27
Matthäus 11, 29

Luther 1984:Kommt her zu mir, alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken.-a- -a) Matthäus 12, 20; 23, 4; Jeremia 31, 25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«KOMMT her zu mir alle, die ihr niedergedrückt und belastet-a-* seid: Ich will euch Ruhe schaffen! -a) vgl. Psalm 51, 19; Jesaja 57, 15.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Kommt her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen-a-, und ich werde euch Ruhe geben. -a) Psalm 38, 5.
Schlachter 1952:Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, so will ich euch erquicken!
Zürcher 1931:Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, so will ich euch Ruhe geben. -Jeremia 31, 25.
Luther 1912:Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken. - Matth. 12, 20; Jeremia 31, 25.
Luther 1545 (Original):Kompt her zu Mir, alle die jr müheselig vnd beladen seid, Ich wil euch erquicken.
Luther 1545 (hochdeutsch):Kommet her zu mir, alle, die ihr mühselig und beladen seid, ich will euch erquicken!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Kommt zu mir, ihr alle, die ihr euch plagt und von eurer Last fast erdrückt werdet; ich werde sie euch abnehmen.
Albrecht 1912/1988:Kommt alle her zu mir, die ihr euch abmüht* und von Last gedrückt seid*! Ich will euch Ruhe schenken.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken. -Matthäus 12, 20; Jeremia 31, 25.
Meister:«KOMMT her zu Mir alle, die ihr euch abgemüht habt und belastet seid, und Ich werde euch Ruhe geben!
Menge 1949 (Hexapla 1997):«KOMMT her zu mir alle, die ihr niedergedrückt und belastet-a-* seid: Ich will euch Ruhe schaffen! -a) vgl. Psalm 51, 19; Jesaja 57, 15.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Kommet her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen, und ich werde euch Ruhe geben-1-. -1) o: zur Ruhe bringen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Kommt her zu mir, alle ihr -ptp-Mühseligen und -ppfp-Beladenen-a-! Und ich werde euch Ruhe geben. -a) Psalm 38, 5.
Schlachter 1998:Kommt her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, so will ich euch erquicken-1-! -1) o: zur Ruhe bringen.++
Interlinear 1979:Kommt her zu mir, alle sich Abmühenden und Beladenen, und ich will zur Ruhe bringen euch.
NeÜ 2016:Kommt alle zu mir, die ihr geplagt und mit Lasten beschwert seid! Bei mir erholt ihr euch.
Jantzen/Jettel 2016:Kommt her a)zu mir, alle, die ihr arbeitet 1) und b)beladen seid, und ich werde euch ausruhen lassen.
a) Johannes 7, 37
b) Matthäus 23, 4; Psalm 38, 5
c) 1. Mose 5, 29; Jesaja 11, 10
1) o.: schwere Arbeit leistet; euch bis zum Ermüden plagt; das griech. Wort kann auch „ermüdet sein“ bedeuten; vgl. Johannes 4, 6.
English Standard Version 2001:Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
King James Version 1611:Come unto me, all [ye] that labour and are heavy laden, and I will give you rest.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.