Jeremia 6, 16

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 6, Vers: 16

Jeremia 6, 15
Jeremia 6, 17

Luther 1984:So spricht der HERR: Tretet hin an die Wege und schauet und fragt nach den Wegen der Vorzeit, welches der gute Weg sei, und wandelt darin, -a-so werdet ihr Ruhe finden für eure Seele! Aber sie sprechen: Wir wollen's nicht tun! -a) Matthäus 11, 29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SO hat der HErr gesprochen: «Tretet hin an die Wege und haltet Umschau und forscht nach den Pfaden der Vorzeit, welches der Weg des Heils-1- sei, und dann wandelt auf ihm, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen!» Aber sie haben geantwortet: ,Nein, wir wollen auf ihm nicht wandeln!' -1) o: zum Glück.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So spricht der HERR: Tretet auf die Wege, seht und fragt nach den Pfaden der Vorzeit-a-, wo denn der Weg zum Guten sei, und geht ihn-b-! So werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen-c-. Aber sie sagen: Wir wollen ihn nicht gehen-d-. -a) Jeremia 18, 15; Jesaja 46, 9. b) Jeremia 7, 3; 31, 21; Jesaja 30, 21. c) Jesaja 57, 2; Matthäus 11, 29. d) Jeremia 7, 24; 44, 16; Jesaja 28, 12; Matthäus 23, 37.
Schlachter 1952:Also spricht der HERR: Tretet hin an die Wege und schauet und fraget nach den Pfaden der Vorzeit, welches der gute Weg sei, und wandelt darauf, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen! Sie aber sprechen: «Wir wollen ihn nicht gehen!»
Schlachter 2000 (05.2003):So spricht der HERR: Tretet hin an die Wege und schaut und fragt nach den Pfaden der Vorzeit, welches der gute Weg ist, und wandelt darauf, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen! Sie aber sprechen: »Wir wollen nicht darauf wandeln!«
Zürcher 1931:So sprach der Herr: Tretet an die Wege und sehet, forschet nach den Pfaden der Vorzeit, welches der Weg des Heils sei; den geht, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seele. Sie aber sprachen: Wir wollen ihn nicht gehen! -Matthäus 11, 29.
Luther 1912:So spricht der Herr: Tretet auf die Wege und schauet und fraget nach den vorigen Wegen, welches der gute Weg sei, und wandelt darin, so a) werdet ihr Ruhe finden für eure Seele! Aber sie sprechen: Wir b) wollen’s nicht tun! - a) Matthäus 11, 29. b) Jeremia 44, 16.
Buber-Rosenzweig 1929:So hatte ER gesprochen: An die Wege tretet und seht euch um und fragt nach den Pfaden der Vorzeit: Wo ist hier der Weg zum Guten? und gehet darauf und findet euren Seelen die Rast! Sie aber sprachen: Wir gehen nicht.
Tur-Sinai 1954:So spricht der Ewige: Hin an die Wege tretet, schaut / und fraget nach den ewgen Pfaden: / Wo ist des Glückes Weg? Den geht / und findet Ruh für eure Seele! Aber sie sprachen: Wir wollen nicht gehen!
Luther 1545 (Original):So spricht der HERR, Trett auff die wege, vnd schawet, vnd fraget nach den vorigen wegen, welchs der gute weg sey, vnd wandelt drinnen, So werdet jr Ruge finden fur ewr seelen. Aber sie sprechen, Wir wollens nicht thun.
Luther 1545 (hochdeutsch):So spricht der HERR: Tretet auf die Wege und schauet und fraget nach den vorigen Wegen, welches der gute Weg sei, und wandelt drinnen, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seele. Aber sie sprechen: Wir wollen's nicht tun.
NeÜ 2024:So spricht Jahwe: / Stellt euch an die Wege und schaut, / fragt nach den ewigen Pfaden: / 'Wo ist hier der Weg zum Glück?' / Dann geht ihn und findet Erfüllung!Aber sie sagen: 'Wir wollen nicht!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So sagt Jahweh: Stellt euch an die Wege und seht euch um und fragt nach den Pfaden der Urzeit: 'Wo ist hier der Weg des Guten?' Und geht ihn, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen! Aber sie sagen: 'Wir gehen ihn nicht!'
-Parallelstelle(n): Jeremia 18, 15; Jeremia 7, 3; Jeremia 31, 21; Matthäus 11, 29
English Standard Version 2001:Thus says the LORD: Stand by the roads, and look, and ask for the ancient paths, where the good way is; and walk in it, and find rest for your souls. But they said, 'We will not walk in it.'
King James Version 1611:Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where [is] the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk [therein].
Westminster Leningrad Codex:כֹּה אָמַר יְהוָה עִמְדוּ עַל דְּרָכִים וּרְאוּ וְשַׁאֲלוּ לִנְתִבוֹת עוֹלָם אֵי זֶה דֶרֶךְ הַטּוֹב וּלְכוּ בָהּ וּמִצְאוּ מַרְגּוֹעַ לְנַפְשְׁכֶם וַיֹּאמְרוּ לֹא נֵלֵֽךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 16: Das Bild von verirrten Reisenden, die anhalten, um sich nach dem richtigen Weg zu erkundigen, den sie einst kannten, bevor sie sich so weit von ihm entfernten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 6, 16
Sermon-Online