Luther 1984: | Auch habe ich -a-Wächter über euch gesetzt: Achtet auf den Hall der Posaune! Aber sie sprechen: Wir wollen's nicht tun! -a) Hesekiel 3, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann-1- habe ich Wächter über euch bestellt (und euch gemahnt): Merkt auf den Schall der Posaune! Aber sie haben geantwortet: ,Nein, wir wollen auf ihn nicht merken!' -1) o: trotzdem. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich habe Wächter über euch bestellt-a-, (die rufen): Achtet auf den Schall des Horns! Aber sie sagen: Wir wollen nicht (darauf) achten-b-. -a) Hesekiel 3, 17. b) Jeremia 8, 5; 18, 12; Hesekiel 3, 7. |
Schlachter 1952: | Und ich habe Wächter über euch bestellt: Merkt doch auf den Schall der Posaune! Sie aber sprechen: «Wir wollen nicht aufmerken!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich habe Wächter über euch bestellt: Achtet doch auf den Schall des Schopharhorns! Sie aber sprechen: »Wir wollen nicht darauf achten!« |
Zürcher 1931: | Oft bestellte ich Wächter über sie (, zu rufen): Habt acht, wenn das Horn ertönt! Sie aber sprachen: Das wollen wir nicht! -Hesekiel 3, 17. |
Luther 1912: | Ich habe a) Wächter über euch gesetzt: Merket auf die Stimme der Drommete! Aber sie sprechen: Wir wollen’s nicht tun! - a) Jesaja 52, 8; Hesekiel 3, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und wieder: Ich erstelle über euch Wächter, merkt auf den Hall der Posaune! Sie aber sprachen: Wir merken nicht. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich stellte Späher über euch: ,Merkt auf den Schall der Posaune!' Aber sie sprachen: ,Wir wollen nicht merken!' |
Luther 1545 (Original): | Ich habe Wechter vber euch gesetzt, merckt auff die stim der Drometen, Aber sie sprechen, Wir wollens nicht thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich habe Wächter über euch gesetzt. Merket auf die Stimme der Trommeten! Aber sie sprechen: Wir wollen's nicht tun. |
NeÜ 2024: | Ich habe Wächter für euch bestellt. Achtet auf den Hall ihres Horns! Aber sie sagen nur: 'Das tun wir nicht!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich ließ Späher über euch erstehen, [die sagen]: 'Achtet auf die Stimme der Posaune!' Sie aber sagen: 'Wir achten nicht darauf!' -Parallelstelle(n): Wächt. Hesekiel 3, 17; nicht Jeremia 8, 5; Jeremia 18, 12 |
English Standard Version 2001: | I set watchmen over you, saying, 'Pay attention to the sound of the trumpet!' But they said, 'We will not pay attention.' |
King James Version 1611: | Also I set watchmen over you, [saying], Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. |
Westminster Leningrad Codex: | וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיכֶם צֹפִים הַקְשִׁיבוּ לְקוֹל שׁוֹפָר וַיֹּאמְרוּ לֹא נַקְשִֽׁיב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 17: Wächter. Propheten. |