Luther 1984: | Aber das Haus Israel will dich nicht hören, denn sie wollen mich nicht hören; denn das ganze Haus Israel hat harte Stirnen und verstockte Herzen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aber das Haus Israel wird nicht auf dich hören wollen: sie wollen ja auch auf mich nicht hören; denn das ganze Haus Israel hat eine harte Stirn und ein verstocktes Herz. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber das Haus Israel wird nicht auf dich hören wollen, denn sie wollen nicht auf mich hören-a-. Denn das ganze Haus Israel hat eine harte Stirn und ein verstocktes Herz-b-. -a) Jeremia 6, 17; 7, 27; Sacharja 7, 11. b) Hesekiel 2, 4. |
Schlachter 1952: | aber das Haus Israel wird nicht auf dich hören wollen; denn sie wollen auch nicht auf mich hören; denn das ganze Haus Israel hat eine harte Stirn und ein verstocktes Herz. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber das Haus Israel wird nicht auf dich hören wollen, sie wollen ja auch auf mich nicht hören; denn das ganze Haus Israel hat eine harte Stirn und ein verstocktes Herz. |
Zürcher 1931: | Aber das Haus Israel wird nicht auf dich hören wollen: denn sie wollen nicht auf mich hören. Das ganze Haus Israel hat eben eine harte Stirn und ein verstocktes Herz. |
Luther 1912: | Aber das Haus Israel will dich nicht hören, denn sie wollen mich selbst nicht hören; denn das ganze Haus Israel hat harte Stirnen und verstockte Herzen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | aber die vom Haus Jissrael werden nicht gewillt sein auf dich zu hören, denn sie sind keinmal auf mich zu hören gewillt, denn alles Haus Jissrael, harter Stirn und starren Herzens sind sie. |
Tur-Sinai 1954: | Aber das Haus Jisraël, die werden nicht auf dich hören wollen, wollen sie ja auf mich nicht hören; denn das ganze Haus Jisraël, sie sind harter Stirn und starren Herzens. |
Luther 1545 (Original): | Ja freilich nicht zu grossen Völckern, die frembde rede vnd vnbekandte sprache haben, welcher wort du nicht vernemen kündtest. Vnd wenn ich dich gleich zu den selben sendte, würden sie dich doch gern hören. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber das Haus Israel will dich nicht hören, denn sie wollen mich selbst nicht hören, denn das ganze Haus Israel hat harte Stirnen und verstockte Herzen. |
NeÜ 2024: | Aber die Leute von Israel werden nicht auf dich hören wollen, weil sie mich nicht hören wollen, denn sie haben eine harte Stirn und ein verstocktes Herz. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber das Haus Israel, sie werden nicht gewillt sein, auf dich zu hören, denn sie sind nicht gewillt, auf mich zu hören; denn das ganze Haus Israel - sie haben eine verhärtete Stirn und ein hartes Herz! -Parallelstelle(n): Hesekiel 2, 4; Jesaja 6, 10; Jeremia 7, 13.26-28; Sacharja 7, 11 |
English Standard Version 2001: | But the house of Israel will not be willing to listen to you, for they are not willing to listen to me. Because all the house of Israel have a hard forehead and a stubborn heart. |
King James Version 1611: | But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel [are] impudent and hardhearted. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבֵית יִשְׂרָאֵל לֹא יֹאבוּ לִשְׁמֹעַ אֵלֶיךָ כִּֽי אֵינָם אֹבִים לִשְׁמֹעַ אֵלָי כִּי כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל חִזְקֵי מֵצַח וּקְשֵׁי לֵב הֵֽמָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 7: Vgl. Johannes 15, 20. |