Luther 1984: | Weil ihr denn lauter solche Dinge treibt, spricht der HERR, und weil ich -a-immer wieder zu euch redete und ihr nicht hören wolltet und ich euch rief und ihr nicht antworten wolltet, -a) Jeremia 25, 3; Jesaja 65, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun aber, weil ihr ganz die gleichen Taten verübt habt» - so lautet der Ausspruch des HErrn - «und, wiewohl ich unaufhörlich und immer wieder zu euch geredet habe, dennoch nicht gehört und, obschon ich euch zugerufen, dennoch nicht geantwortet habt: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, weil ihr all diese Taten getan habt, spricht der HERR-1-, und ich zu euch geredet habe, früh mich aufmachend und redend, ihr aber nicht gehört habt-a-, und ich euch gerufen, ihr aber nicht geantwortet habt-b-: -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 5, 21; 6, 10; 11, 8; 13, 10; 26, 5; 29, 19; 35, 14. b) Sprüche 1, 24. |
Schlachter 1952: | Und nun, weil ihr alle diese Freveltaten verübt habt, spricht der HERR, und ich frühe und fleißig-1- zu euch geredet habe, ihr aber nicht hören wolltet, weil ich euch gerufen, ihr aber nicht geantwortet habt, -1) o: ernstlich und immer wieder.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun, weil ihr alle diese Werke verübt habt, spricht der HERR, und weil ich zu euch geredet habe, indem ich mich früh aufmachte und redete, ihr aber nicht hören wolltet; weil ich euch gerufen habe, ihr aber nicht geantwortet habt, |
Zürcher 1931: | Und nun, weil ihr all diese Dinge tut, spricht der Herr, und weil ihr nicht hören wolltet, ob ich auch früh und spät zu euch redete, und nicht antworten wolltet, ob ich auch rief, -Jeremia 25, 3; Jesaja 65, 12. |
Luther 1912: | Weil ihr denn alle solche Stücke treibt, spricht der Herr, und a) ich stets euch predigen lasse, und ihr wollt nicht hören, ich rufe euch, und ihr wollt nicht antworten: - a) Sprüche 1, 24; Jesaja 65, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und nun: weil ihr all diese Taten tut, ist SEIN Erlauten, als ich zu euch redete, Rede vom Frühmorgen an, hörtet ihr nicht, als ich euch anrief, antwortetet ihr nicht, |
Tur-Sinai 1954: | Und nun, weil ihr alle diese Taten tut, ist des Ewigen Spruch, und ich zu euch sprach, allmorgen wieder sprach, und ihr nicht hörtet, und euch rief, und ihr nicht antwortet: |
Luther 1545 (Original): | Weil jr denn alle solche stück treibet, spricht der HERR, vnd ich stets euch predigen lasse, Vnd jr wolt nicht hören, Ich ruffe euch, Vnd jr wolt nicht antworten. -[Stets] Früe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Weil ihr denn alle solche Stücke treibet, spricht der HERR, und ich stets euch predigen lasse, und ihr wollt nicht hören, ich rufe euch, und ihr wollt nicht antworten: |
NeÜ 2024: | Nun denn, ihr habt genau das Gleiche getan', spricht Jahwe. 'Ich habe zu euch geredet, habe mich beizeiten aufgemacht, geredet und geredet, aber ihr habt einfach nicht gehört. Ich habe euch gerufen, aber ihr habt nicht geantwortet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, weil ihr alle diese Taten verübt habt, ist der Spruch Jahwehs, und ich zu euch geredet habe, früh mich aufmachend und redend, ihr aber nicht gehört habt, und ich euch gerufen habe, ihr aber nicht geantwortet habt, -Parallelstelle(n): Jeremia 7, 25.26; Jeremia 5, 21; Jeremia 6, 10; Jeremia 11, 8; Jeremia 13, 10; Jeremia 17, 23; Jeremia 26, 5; Jeremia 29, 19; Jeremia 32, 23; Jeremia 35, 14 |
English Standard Version 2001: | And now, because you have done all these things, declares the LORD, and when I spoke to you persistently you did not listen, and when I called you, you did not answer, |
King James Version 1611: | And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה יַעַן עֲשׂוֹתְכֶם אֶת כָּל הַמַּֽעֲשִׂים הָאֵלֶּה נְאֻם יְהוָה וָאֲדַבֵּר אֲלֵיכֶם הַשְׁכֵּם וְדַבֵּר וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וָאֶקְרָא אֶתְכֶם וְלֹא עֲנִיתֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 13: mich früh aufmachte. Das spricht vom täglichen Dienst der Propheten (vgl. V. 25). |