Luther 1984: | Warum will denn dies Volk zu Jerusalem irregehen für und für? Sie halten so fest am falschen Gottesdienst, daß sie nicht umkehren wollen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Warum hat sich denn dieses Volk zu Jerusalem abgewandt in immerwährender Abkehr? Sie halten fest am Irrtum und wollen durchaus nicht umkehren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Warum kehrt sich dieses Volk Jerusalems ab in immerwährender Abkehr-a-? Sie halten fest am Trug, sie weigern sich umzukehren-b-. -a) Jeremia 7, 24; Hosea 13, 2. b) Jeremia 5, 3; 6, 17; Hosea 11, 5; Offenbarung 9, 20. |
Schlachter 1952: | Warum hat sich denn dieses Volk zu Jerusalem so beharrlich abgewandt und den Betrug so festgehalten, daß sie nicht mehr umkehren wollen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Warum ist denn dieses Volk abgewichen, verharrt Jerusalem in fortwährender Abkehr? Sie halten fest am Betrug; sie weigern sich, umzukehren! |
Zürcher 1931: | Warum wendet dieses Volk sich ab, sich so beharrlich ab? Sie halten fest an ihrem Trug, wollen nicht umkehren. |
Luther 1912: | Dennoch will ja dies Volk zu Jerusalem irregehen für und für. Sie halten so hart an dem falschen Gottesdienst, daß sie sich nicht wollen abwenden lassen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | weshalb bleibt sie abgekehrt, dieses Volk, Jerusalem, in dauernder Abkehr, halten sie an der Trügerei fest, weigern umzukehren? |
Tur-Sinai 1954: | Warum brach los dies Volk, Jeruschalaim / in ewiger Abkehr / sie halten fest am Trug / verweigern die Umkehr? / |
Luther 1545 (Original): | Noch wil ja dis Volck zu Jerusalem jrre gehen fur vnd fur, Sie halten so hart an dem falschen Gottesdienst, das sie sich nicht wollen abwenden lassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Noch will ja dies Volk zu Jerusalem irre gehen für und für. Sie halten so hart an dem falschen Gottesdienst, daß sie sich nicht wollen abwenden lassen. |
NeÜ 2024: | Warum wendet das Volk Jerusalems sich ab / und bleibt in dauernder Abkehr? / Ihren Irrtum geben sie nicht auf, / einer Umkehr verweigern sie sich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Weshalb macht sich abtrünnig dieses Volk Jerusalems zu immerwährender Abtrünnigkeit? Am Trug halten sie fest, weigern sich umzukehren. -Parallelstelle(n): Jeremia 3, 13.22; Jeremia 7, 24; umzuk. Jeremia 5, 3; 2. Chronik 36, 13 |
English Standard Version 2001: | Why then has this people turned away in perpetual backsliding? They hold fast to deceit; they refuse to return. |
King James Version 1611: | Why [then] is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. |
Westminster Leningrad Codex: | מַדּוּעַ שׁוֹבְבָה הָעָם הַזֶּה יְרוּשָׁלִַם מְשֻׁבָה נִצַּחַת הֶחֱזִיקוּ בַּתַּרְמִית מֵאֲנוּ לָשֽׁוּב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 5: Abkehr. S. Anm. zu 2, 19. |