Jeremia 8, 6

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 8, Vers: 6

Jeremia 8, 5
Jeremia 8, 7

Luther 1984:Ich sehe und höre, daß sie nicht die Wahrheit reden. Es gibt niemand, dem seine Bosheit leid wäre und der spräche: Was hab ich doch getan! Sie laufen alle ihren Lauf wie ein Hengst, der in der Schlacht dahinstürmt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich habe hingehorcht und gelauscht: sie reden die Unwahrheit; kein einziger bereut seine Schlechtigkeit, daß er sagte-1-: ««Was habe ich getan!»» Nein, jeder stürmt dahin in seinem Jagen wie ein in die Schlacht stürmendes Roß. -1) o: dächte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich habe achtgegeben und gehört: sie reden, was nicht recht ist-a-. Da ist keiner, der seine Bosheit bereut und sagt: Was habe ich getan-b-! Alle wenden sie sich (weiter ab) in ihrem Lauf-c- wie ein in den Kampf stürmendes Pferd-d-. -a) Jeremia 5, 1. b) Hiob 34, 31.32. c) Jesaja 57, 17; Zephanja 3, 7. d) Jeremia 3, 5; Hiob 39, 24; Daniel 9, 11.
Schlachter 1952:Denn ich merkte auf und horchte: sie reden nicht, was recht ist; keiner ist, den seine Bosheit gereue, der da spräche: Was habe ich getan! Sondern ein jeder wendet sich ab in seinem Lauf wie ein Roß, das sich in den Kampf stürzt.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ich gab acht und horchte: Sie reden nicht, was recht ist; da ist keiner, der seine Bosheit bereut, der sagt: »Was habe ich getan!« Sondern sie alle wenden sich zu ihrem Lauf wie ein Ross, das sich in den Kampf stürzt.
Zürcher 1931:Ich merkte auf und horchte - sie reden unwahr! Keiner bereut seine Bosheit, dass er dächte: «Was habe ich getan!» Ein jeder stürmt dahin in seinem Lauf, wie das Ross in der Schlacht dahinstürmt.
Luther 1912:Ich sehe und höre, daß sie nichts Rechtes reden. Keiner ist, dem seine Bosheit leid wäre und der spräche: Was mache ich doch! Sie laufen alle ihren Lauf wie ein grimmiger Hengst im Streit.
Buber-Rosenzweig 1929:- Ich merke auf, ich horche, Grundnichtiges reden sie, niemanden ists leid seines Bösen, daß er spräche: Was habe ich getan! Alles bleibt in seinem Lauf abgekehrt, wie im Kampfe die Roßmacht flutet..
Tur-Sinai 1954:Ich lauschte hin und hörte: / unwahr sie reden! / Nicht einen dauerts seiner Bosheit / zu sprechen: ,Was tat ich?' / Sie alle stürzen fort im Lauf / wie hin das Roß im Kampf stürmt. /
Luther 1545 (Original):Ich sehe vnd höre, das sie nichts rechts leren, Keiner ist, dem seine bosheit leid were, vnd spreche, Was mache ich doch? Sie lauffen alle jren Lauff, wie ein grimmiger Hengst im streit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich sehe und höre, daß sie nichts Rechtes lehren. Keiner ist, dem seine Bosheit leid wäre und spräche: Was mache ich doch? Sie laufen alle ihren Lauf wie ein grimmiger Hengst im Streit.
NeÜ 2024:Ich habe gehört, was sie sagen - die Wahrheit ist es nicht. / Keiner bereut seine Bosheit und sagt: / Was habe ich nur getan? / Alle stürzen auf ihrem falschen Weg weiter, / stürmen wie Pferde in die Schlacht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich gab acht und hörte hin: Sie reden, was nicht recht ist. Da ist niemand, der seine Bosheit bereut und sagt: 'Was habe ich getan!' Allesamt kehren sie sich in ihrem Lauf ab wie ein Pferd, das in die Schlacht stürmt.
-Parallelstelle(n): Jeremia 5, 1
English Standard Version 2001:I have paid attention and listened, but they have not spoken rightly; no man relents of his evil, saying, 'What have I done?' Everyone turns to his own course, like a horse plunging headlong into battle.
King James Version 1611:I hearkened and heard, [but] they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.
Westminster Leningrad Codex:הִקְשַׁבְתִּי וָֽאֶשְׁמָע לוֹא כֵן יְדַבֵּרוּ אֵין אִישׁ נִחָם עַל רָעָתוֹ לֵאמֹר מֶה עָשִׂיתִי כֻּלֹּה שָׁב במרצותם בִּמְרוּצָתָם כְּסוּס שׁוֹטֵף בַּמִּלְחָמָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 8, 6
Sermon-Online