| Luther 1984: | Mit Donnern und Tosen fliegt es über die Erde dahin und läßt sich nicht halten beim Schall der Trompete. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin-1- und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt; -1) w: es verschluckt (o: frißt) den Boden. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mit Ungestüm und Erregung schlürft es den Boden-1- und läßt sich nicht halten, wenn das Horn ertönt-a-. -1) d.h. bringt es schnell eine große Entfernung hinter sich. a) Jeremia 8, 6. |
| Schlachter 1952: | Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt; |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Mit wildem Lauf und Ungestüm verschlingt es den Boden und bleibt nicht stehen, wenn das Schopharhorn ertönt; |
| Zürcher 1931: | Mit stürmischem Ungestüm schlürft es die Strecke; / es hält nicht still beim Schall der Posaune. / |
| Luther 1912: | Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | mit Geschütter und Getob schlürfts den Boden es auf, erst trauts nicht, daß das Horn schon erschallt, |
| Tur-Sinai 1954: | inmitten Zitterns, Schreckens stürzt er tief zum Grund / und weicht nicht rechts aus, weil das Kriegshorn schallt. / |
| Luther 1545 (Original): | Es zittert vnd tobet vnd scharret in die erde, vnd achtet nicht der drometen halle. -[Achtet nicht] Das ist, Es thut, als sey jm nichts drumb, das doch so schrecklich ist. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall. |
| NeÜ 2024: | Wild und ungestüm fliegt es dahin, / lässt sich nicht halten, wenn das Horn ertönt. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mit ‹dröhnendem› Erschüttern und Toben schlürft es den Boden ein(a). Und es hält nicht still, wenn die Posaune(b) ertönt. -Fussnote(n): (a) d. h.: bringt es eine große Entfernung hinter sich. (b) Grundbed.: Widderhorn (als Signal zum Kampf); heb. schofar -Parallelstelle(n): Jeremia 8, 6 |
| English Standard Version 2001: | With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet. |
| King James Version 1611: | He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet. |
| Westminster Leningrad Codex: | בְּרַעַשׁ וְרֹגֶז יְגַמֶּא אָרֶץ וְלֹֽא יַאֲמִין כִּי קוֹל שׁוֹפָֽר |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 39, 19: Ein ausgezeichnetes, anschauliches Bild vom Kriegspferd. |