Luther 1984: | Sooft die Trompete erklingt, wiehert es «Hui!» und wittert den Kampf von ferne, das Rufen der Fürsten und Kriegsgeschrei. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | bei jedem Trompetenstoß ruft es ,Hui!' und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf-1- der Heerführer und das Schlachtgetöse.» -1) = Kommandoruf. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sooft das Horn erklingt, ruft es: Hui! Und (schon) von weitem wittert es die Schlacht, das Lärmen der Obersten und das Kriegsgeschrei-a-. -a) Sacharja 10, 3. |
Schlachter 1952: | sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sooft das Schopharhorn erklingt, ruft es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Heerführer und das Kriegsgeschrei. |
Zürcher 1931: | Sooft die Posaune ertönt, ruft es: Hui! / Von ferne wittert es die Schlacht, / das Donnern der Führer und das Kriegsgeschrei. / |
Luther 1912: | So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dann, bei jedem Hornstoß, sprichts: 'Hui!' und von ferne witterts den Kampf, der Heerfürsten Donnerruf und das Geschmetter.] |
Tur-Sinai 1954: | Beim Horngetön, da ruft er: ,Hei!' / Von fernher wittert er die Schlacht / im Donnerruf der Obersten und Kampfgeschrei. / |
Luther 1545 (Original): | Wenn die dromete fast klingt, spricht es, Hui, vnd reucht den Streit von ferne, das schreien der Fürsten vnd jauchzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen. |
NeÜ 2024: | Bei jedem Hornstoß ruft es: Hui! / Es wittert von weitem die Schlacht, / den Donnerruf der Führer und das Kriegsgeschrei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sooft die Posaune ertönt, ruft es 'Hui!' und wittert die Schlacht von ferne, das Donnern der Heerführer und das Trompetengeschmetter. |
English Standard Version 2001: | When the trumpet sounds, he says 'Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting. |
King James Version 1611: | He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּדֵי שֹׁפָר יֹאמַר הֶאָח וּֽמֵרָחוֹק יָרִיחַ מִלְחָמָה רַעַם שָׂרִים וּתְרוּעָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 19: Ein ausgezeichnetes, anschauliches Bild vom Kriegspferd. |