| Luther 1984: | Auf ihm klirrt der Köcher und glänzen Spieß und Lanze. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Über ihm klirrt der Köcher, die Klinge von Speer und Krummschwert. |
| Schlachter 1952: | über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | über ihm klirrt der Köcher, die Klinge von Speer und Wurfspieß. |
| Zürcher 1931: | Über ihm klirrt der Köcher, / der blitzende Speer und der Wurfspiess. / |
| Luther 1912: | wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | über ihm klirrt der Köcher, das Lodern von Lanze und Speer, |
| Tur-Sinai 1954: | Da stürmt der Köcher auf ihn los / der Lanzen und des Speeres Klinge - / |
| Luther 1545 (Original): | Wenn gleich wider es klingt der Köcher, vnd glentzet beide spies vnd lantzen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze. |
| NeÜ 2024: | Auf ihm rasselt der Köcher, / blitzen Wurfspieß und Speer. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auf ihm klirrt der Köcher, die Klinge von Speer und Spieß. -Parallelstelle(n): Hiob 41, 18-21 |
| English Standard Version 2001: | Upon him rattle the quiver, the flashing spear and the javelin. |
| King James Version 1611: | The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
| Westminster Leningrad Codex: | עָלָיו תִּרְנֶה אַשְׁפָּה לַהַב חֲנִית וְכִידֽוֹן |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 39, 19: Ein ausgezeichnetes, anschauliches Bild vom Kriegspferd. |