Luther 1984: | Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht nicht vor dem Schwert. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht Kehrt vor dem Schwert; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es lacht über die Furcht und erschrickt nicht und kehrt vor dem Schwert nicht um. |
Schlachter 1952: | es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück; |
Schlachter 2000 (05.2003): | es lacht über die Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwert nicht zurück; |
Zürcher 1931: | Es lacht der Furcht und ist unverzagt; / es weicht nicht zurück vor dem Schwerte. / |
Luther 1912: | Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht, |
Buber-Rosenzweig 1929: | es verlacht den Schrecken, es zagt nicht, es kehrt vor dem Schwerte nicht um, |
Tur-Sinai 1954: | Er lacht des Schreckens, zaget nicht / und wendet sich nicht vor dem Schwert. / |
Luther 1545 (Original): | Es spottet der furcht vnd erschrickt nicht, vnd fleucht fur dem schwert nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht, |
NeÜ 2024: | Es lacht über die Angst und fürchtet nichts / und weicht vor dem Schwert nicht zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es verlacht den Schrecken und lässt sich nicht in Schrecken versetzen, und es kehrt vor dem Schwert nicht um. |
English Standard Version 2001: | He laughs at fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword. |
King James Version 1611: | He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
Westminster Leningrad Codex: | יִשְׂחַק לְפַחַד וְלֹא יֵחָת וְלֹֽא יָשׁוּב מִפְּנֵי חָֽרֶב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 19: Ein ausgezeichnetes, anschauliches Bild vom Kriegspferd. |