Hiob 39, 21

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 39, Vers: 21

Hiob 39, 20
Hiob 39, 22

Luther 1984:Es stampft auf den Boden und freut sich, mit Kraft zieht es aus, den Geharnischten entgegen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es scharrt-1- in der Ebene und freut sich an (seiner) Kraft; es zieht aus-2-, den Waffen entgegen. -1) so mit LXX, Vul. und der syrÜs.; MasT: Sie scharren. 2) and. ordnen die Satzteile anders zu als die Masoreten und üs: und freut sich; mit Kraft zieht es aus.
Schlachter 1952:Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
Zürcher 1931:Es scharrt im Talgrund und freut sich; / mit Kraft zieht es aus, den Waffen entgegen. /
Luther 1912:Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
Buber-Rosenzweig 1929:[Sie scharren im Tal, jedes kraftentzückt, nun ziehts aus, der Waffnung entgegen,
Tur-Sinai 1954:Da stößt er nieder in das Tal, freut sich in Kraft / zieht aus, dem Waffenkampf entgegen. /
Luther 1545 (Original):Es strampffet auff den boden, vnd ist freidig mit krafft, vnd zeucht aus den Geharnischten entgegen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
NeÜ 2016:Es scharrt den Boden und freut sich seiner Kraft, / es zieht aus, den Waffen entgegen.
Jantzen/Jettel 2016:Es scharrt den Boden, freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen. a)
a) Richter 5, 22; Sprüche 21, 31; Jeremia 8, 6
English Standard Version 2001:He paws in the valley and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
King James Version 1611:He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.