Luther 1984: | Darum soll so auch des HERRN Wort an sie ergehen: «Zawlazaw zawlazaw, kawlakaw kawlakaw, hier ein wenig, da ein wenig», daß sie hingehen und rücklings fallen, zerbrochen, verstrickt und gefangen werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So wird denn das Wort des HErrn an sie ergehen: «Tu du dies, tu du das! Mach mal dies, mach mal das! Hier ein bißchen, da ein bißchen!» damit sie auf ihrem Wege rücklings hinstürzen und zerschmettert werden oder im Netz sich verstricken und gefangen werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Wort des HERRN für sie wird sein: zaw la zaw, zaw la zaw, kaw la kaw, kaw la kaw-1-, hier ein wenig, da ein wenig; damit sie hingehen und rückwärts stürzen und zerschmettert werden, sich verstricken lassen und gefangen werden-a-. -1) s. Anm. zu V. 10. a) Jesaja 6, 9.10; 8, 15. |
Schlachter 1952: | Und so soll auch ihnen das Wort des HERRN werden: «Vorschrift auf Vorschrift, Vorschrift auf Vorschrift; Satzung auf Satzung, Satzung auf Satzung, hier ein wenig, da ein wenig», - damit sie hingehen, rücklings fallen, zerbrochen, verstrickt und gefangen werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und so soll auch ihnen das Wort des HERRN werden: »Vorschrift auf Vorschrift, Vorschrift auf Vorschrift; Satzung auf Satzung, Satzung auf Satzung, hier ein wenig, da ein wenig« — damit sie hingehen und rückwärts hinstürzen, zerbrochen und verstrickt und gefangen werden. |
Zürcher 1931: | So wird denn das Wort des Herrn an sie ergehen: Satz auf Satz, Satz auf Satz, Spruch auf Spruch, Spruch auf Spruch, da ein wenig, dort ein wenig - damit sie gehen und rücklings straucheln und zerschellen, sich verstricken und gefangen werden. |
Luther 1912: | Darum soll ihnen auch des Herrn Wort eben also werden: Gebeut hin, gebeut her; gebeut hin, gebeut her; harre hier, harre da; harre hier, harre da; hier ein wenig, da ein wenig, - daß sie hingehen und zurückfallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden. - Jesaja 28, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | so wird nun SEINE Rede zu ihnen sein: »Spurgrad in der Spur, spurgrad in der Spur! schnurgrad an der Schnur, schnurgrad an der Schnur! ein Schrittlein dorthin, ein Schrittlein dorthin!« Auf daß sie gehn, rücklings straucheln, zerschellen, geschnappt, gefangen werden! |
Tur-Sinai 1954: | Ergeht an sie des Ewgen Wort / Breikind an Breikind / Breikind an Breikind / Speikind an Speikind / Speikind an Speikind / ein Kleinchen da / ein Kleinchen dort. / Auf daß sie gehn / und rückhin stürzen und zerbrechen / und sich verstricken und gefangen werden. |
Luther 1545 (Original): | Darumb sol jnen auch des HERRN wort eben also werden, Gebeut hin, gebeut her, gebeut hin, gebeut her. Harre hie, harre da, harre hie, harre da. Hie ein wenig, da ein wenig. Das sie hin gehen vnd zurücke fallen, zubrechen, verstrickt vnd gefangen werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum soll ihnen auch des HERRN Wort eben also werden: Gebeut hin, gebeut her; gebeut hin, gebeut her; harre hie, harre da; harre hie; harre da; hie ein wenig, da ein wenig, daß sie hingehen und zurückfallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden. |
NeÜ 2024: | Darum wird Jahwe sie hören lassen: / Zaw-la-zaw, zaw-la-zaw / und kaw-la-kaw, kaw-la-kaw, / hier ein wenig, dort ein wenig. / Nach hinten stürzen sie und brechen sich das Genick. / Sie laufen den Feinden ins Netz, / gefangen führt man sie fort. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Wort Jahwehs wird ihnen sein: Zaw la-zaw, zaw la-zaw, kaw la-kaw, kaw la-kaw, se-ir scham, se-ir scham!, damit sie hingehen und rückwärts stürzen(a) und zerschmettert werden, verstrickt und gefangen werden. -Fussnote(n): (a) Grundbed.: stolpern ‹und fallen› -Parallelstelle(n): Jesaja 6, 9.10; Jesaja 8, 14.15 |
English Standard Version 2001: | And the word of the LORD will be to them precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little, that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. |
King James Version 1611: | But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, [and] there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה לָהֶם דְּבַר יְהוָה צַו לָצָו צַו לָצָו קַו לָקָו קַו לָקָו זְעֵיר שָׁם זְעֵיר שָׁם לְמַעַן יֵלְכוּ וְכָשְׁלוּ אָחוֹר וְנִשְׁבָּרוּ וְנוֹקְשׁוּ וְנִלְכָּֽדוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 13: Vorschrift auf Vorschrift … hier ein wenig. Angesichts ihrer Ablehnung imitierte der Herr den Spott der Trinker in Form von Geplapper, das sie nicht verstehen konnten (s. V. 10). |