Jesaja 30, 14

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 30, Vers: 14

Jesaja 30, 13
Jesaja 30, 15

Luther 1984:wie wenn ein Topf zerschmettert wird, den man zerstößt ohne Erbarmen, so daß man von seinen Stücken nicht eine Scherbe findet, darin man Feuer hole vom Herde oder Wasser schöpfe aus dem Brunnen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):indem er sie zertrümmert, wie man einen Töpferkrug zertrümmert, den man schonungslos zusammenschlägt, so daß sich unter seinen Stücken-1- keine Scherbe mehr findet, um in ihr etwas Glut vom Feuerherd zu holen oder etwas Wasser aus einer Wasserlache zu schöpfen.» -1) = Trümmern.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er wird sie zerbrechen, wie man einen Töpferkrug zerbricht-a-, mitleidslos zertrümmert, und unter dessen Bruchstücken man nicht ein (ganzes) Tongefäß findet, um (damit) Feuer vom Herd zu holen oder Wasser aus einer Wassergrube-1- zu schöpfen.-b- -1) o: aus einem Teich. a) Jeremia 19, 11. b) Jeremia 48, 38.
Schlachter 1952:und es wird zerbrechen, wie ein Töpfergeschirr zerbricht, das schonungslos in Stücke geschlagen wird, so daß man unter seinen Stücken nicht eine Scherbe findet, mit der man Glut aus dem Feuerherde holen oder Wasser aus dem Brunnen schöpfen könnte.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er wird sie zerbrechen, wie man ein Töpfergeschirr zerbricht, das schonungslos in Stücke geschlagen wird, sodass man unter seinen Stücken nicht eine Scherbe findet, mit der man Glut vom Herd holen oder Wasser aus einem Tümpel schöpfen könnte.
Zürcher 1931:und er zerbricht sie, wie ein Töpfergeschirr zerbricht, das ohne Schonung zertrümmert wird, dass man in seinem Getrümmer nicht eine Scherbe mehr findet, um Gluten vom Herde zu nehmen oder Wasser aus dem Tümpel zu schöpfen.
Luther 1912:wie wenn ein Topf zerschmettert würde, den man zerstößt und nicht schont, also daß man von seinen Stücken nicht eine Scherbe findet, darin man Feuer hole vom Herde oder Wasser schöpfe aus einem Brunnen.
Buber-Rosenzweig 1929:Zerbrechen wird es, wie ein Töpferkrug bricht, ein Zersplittern, nicht schont man sein, in seinen Splittern wird nicht eine Scherbe gefunden, Feuer von der Esse zu scharren, von dem Tümpel Wasser zu schöpfen.
Tur-Sinai 1954:und sie zerbricht / wie Töpferkram zerbricht / zersplitternd ohne Schonung / daß sich bei seinem Splittern / nicht eine Scherbe findet / um Feuer drin zu fassen aus dem Brand / und Wasser aus der Grube drin zu schaben.
Luther 1545 (Original):Als, wenn ein Töpffen zuschmettert würde, das man zustösset vnd sein nicht schonet, also, das man von seinen stücken nicht eine Scherbe findet, darin man Fewer hole vom herde, oder wasser schepffe aus einem brun.
Luther 1545 (hochdeutsch):als wenn ein Topf zerschmettert würde, den man zerstößt und sein nicht schonet, also daß man von seinen Stücken nicht eine Scherbe findet, darin man Feuer hole vom Herde, oder Wasser schöpfe aus einem Brunnen.
NeÜ 2024:Er wird sie zerbrechen, wie ein Töpferkrug zerbricht, der mitleidlos zertrümmert wird, / sodass kein Stück mehr unter seinen Scherben ist, / mit dem man Glut aus einem Ofen / oder Wasser aus der Pfütze schöpfen kann.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und man zerbricht sie, wie man einen Töpferkrug zerbricht, der mitleidslos zertrümmert wird; und von seinen zertrümmerten Stücken wird man keine Tonscherbe finden, mit der man Feuer vom Herd holen könnte oder Wasser aus einem Teich schöpfen könnte.
-Parallelstelle(n): Jeremia 19, 11; mitleidslos Jeremia 13, 14; Hesekiel 8, 18
English Standard Version 2001:and its breaking is like that of a potter's vessel that is smashed so ruthlessly that among its fragments not a shard is found with which to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern.
King James Version 1611:And he shall break it as the breaking of the potters' vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water [withal] out of the pit.
Westminster Leningrad Codex:וּשְׁבָרָהּ כְּשֵׁבֶר נֵבֶל יוֹצְרִים כָּתוּת לֹא יַחְמֹל וְלֹֽא יִמָּצֵא בִמְכִתָּתוֹ חֶרֶשׂ לַחְתּוֹת אֵשׁ מִיָּקוּד וְלַחְשֹׂף מַיִם מִגֶּֽבֶא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:30, 12: Da das Volk sich entschied, nicht auf das Wort des Propheten des Herrn zu hören, werden sie vom Gericht des Herrn hören. 30, 12 dieses Wort. Das bezieht sich auf die Anweisungen des Herrn durch Jesaja.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 30, 14
Sermon-Online