Luther 1984: | so soll euch diese Sünde sein wie ein Riß, wenn es beginnt zu rieseln an einer hohen Mauer, die plötzlich, unversehens einstürzt; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | darum soll euch diese Verschuldung gleich einem sturzdrohenden Riß-1- sein, wie eine Ausbauchung an einer hochragenden Mauer, deren Einsturz plötzlich, in einem Augenblick erfolgt, -1) o: Mauerstück. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | darum wird für euch diese Schuld wie ein sturzbringender Riß sein, der sich vorschiebt an einer hochragenden Mauer-a-, deren Zusammenbruch in einem Augenblick, plötzlich kommt-b-. -a) Psalm 62, 4. b) Sprüche 29, 1; Hesekiel 13, 14. |
Schlachter 1952: | darum wird euch diese Sünde sein wie ein Bruchstück, das herunterfallen will, das drohend vorspringt an einer hohen Mauer, das plötzlich, unversehens abbricht; |
Schlachter 2000 (05.2003): | darum wird euch diese Sünde sein wie ein Bruchstück, das herunterfallen will, das heraustritt aus einer hohen Mauer, die plötzlich, unversehens einstürzt. |
Zürcher 1931: | darum wird euch diese Verschuldung sein wie ein einsturzdrohender Riss, der heraustritt an einer hochragenden Mauer, über die plötzlich, im Nu der Zusammenbruch kommt; |
Luther 1912: | so soll euch solche Untugend sein wie ein Riß an einer hohen Mauer, wenn es beginnt zu rieseln, die plötzlich unversehens einfällt und zerschmettert, |
Buber-Rosenzweig 1929: | darum soll diese Schuld euch werden gleich einem falldrohenden Riß, klaffend an ragender Mauer, deren Niederbruch plötzlich, urplötzlich kommt. |
Tur-Sinai 1954: | drum soll euch werden diese Schuld / wie Wasserdurchbruch, stürzend / Geström an ragende Mauer / daß plötzlich, jählings kommt ihr Bruch / |
Luther 1545 (Original): | So sol euch solche vntugent sein, wie ein Riss, an einer hohen Mauren, wenn es beginnet zu rieseln, die plötzlich vnuersehens einfellet vnd zuschmettert. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so soll euch solche Untugend sein wie ein Riß an einer hohen Mauer, wenn es beginnet zu rieseln, die plötzlich unversehens einfällt und zerschmettert, |
NeÜ 2024: | darum wird eure Schuld für euch sein wie ein durchgehender Riss, / wie eine Beule in einer hohen Mauer, / die dann plötzlich, in einem Augenblick, zusammenbricht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | darum wird diese Schuld für euch sein wie ein Riss, der zum Einsturz [führt], der immer weiter klafft, an einer hohen Mauer, deren Zusammenbruch plötzlich kommt, in einem Augenblick. -Parallelstelle(n): Sprüche 29, 1; Hesekiel 13, 10-15 |
English Standard Version 2001: | therefore this iniquity shall be to you like a breach in a high wall, bulging out, and about to collapse, whose breaking comes suddenly, in an instant; |
King James Version 1611: | Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן יִֽהְיֶה לָכֶם הֶעָוֺן הַזֶּה כְּפֶרֶץ נֹפֵל נִבְעֶה בְּחוֹמָה נִשְׂגָּבָה אֲשֶׁר פִּתְאֹם לְפֶתַע יָבוֹא שִׁבְרָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 12: Da das Volk sich entschied, nicht auf das Wort des Propheten des Herrn zu hören, werden sie vom Gericht des Herrn hören. 30, 12 dieses Wort. Das bezieht sich auf die Anweisungen des Herrn durch Jesaja. |