Luther 1984: | und will einen am andern, die Väter samt den Söhnen, zerschmettern, spricht der HERR, und will weder schonen noch barmherzig sein und sie ohne Mitleid verderben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sie sich dann einen an dem andern zerschmettern lassen, und zwar die Väter zugleich mit den Söhnen!' - so lautet der Ausspruch des HErrn -; ,ich will dabei keine Schonung üben und kein Mitleid haben, und kein Erbarmen soll mich abhalten, sie zu vernichten!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde sie zerschmettern-a-, einen am anderen, die Väter zusammen mit den Kindern, spricht der HERR-1-. Ich werde kein Mitleid haben noch (sie) schonen-2-, noch mich erbarmen, daß ich sie nicht verderbe-b-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. 2) w: noch wird (mein Auge ihretwegen) fließen (d.h. weinen). a) Psalm 2, 9. b) Jeremia 15, 6; 16, 5.13; 21, 7; 25, 16; Jesaja 27, 11; Hesekiel 7, 3.4. |
Schlachter 1952: | und will machen, daß sie sich stoßen, ein Bruder an dem andern und Väter und Söhne gegeneinander, spricht der HERR; ich will ihrer nicht schonen, ich werde kein Mitleid mit ihnen haben und mich ihrer nicht erbarmen, sondern sie umbringen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ich werde sie zerschlagen, den einen am anderen, die Väter zusammen mit den Söhnen, spricht der HERR; ich will sie nicht verschonen; ich werde kein Mitleid mit ihnen haben, und kein Erbarmen soll mich davon abhalten, sie zu verderben! |
Zürcher 1931: | Und ich werde sie aneinander zerschmettern, Väter und Söhne zumal, spricht der Herr. Ohne Mitleid, ohne Schonung, ohne Erbarmen werde ich sie vernichten. |
Luther 1912: | und will einen mit dem andern, die Väter samt den Kindern, verstreuen, spricht der Herr; und will weder schonen noch übersehen noch barmherzig sein über ihrem Verderben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich zerschelle sie einen am andern, die Väter und die Söhne mitsammen, ist SEIN Erlauten, ich schone nicht, ich bedaure nicht, ich erbarme nicht, daß ichs ließe, sie zu verderben. |
Tur-Sinai 1954: | und zerschmettere sie, einen an dem andern, und die Väter und die Kinder allesamt! - ist des Ewigen Spruch. Nicht Mitleid, Schonung, noch Erbarmen üb ich, sie nicht zu vernichten! |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil einen mit dem andern, die Veter sampt den Kindern, verstrewen, spricht der HERR, vnd wil weder schonen, noch vbersehen, noch barmhertzig sein, vber jrem verderben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und will einen mit dem andern, die Väter samt den Kindern, verstreuen, spricht der HERR, und will weder schonen noch übersehen, noch barmherzig sein über ihrem Verderben. |
NeÜ 2024: | Dann schlage ich sie gegeneinander, dass einer am anderen zerbricht, und zwar die Väter an den Söhnen, spricht Jahwe. Schonungslos, ohne Mitleid und Erbarmen werde ich sie vernichten.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde sie zerschmettern, einen um den anderen, die Väter und die Söhne miteinander', ist der Spruch Jahwehs. 'Ich werde kein Mitleid haben und sie nicht schonen! Und kein Erbarmen soll mich abhalten, sie zu verderben.' -Parallelstelle(n): Jeremia 15, 6; Jeremia 21, 7; Jesaja 27, 11; Hesekiel 7, 3.4 |
English Standard Version 2001: | And I will dash them one against another, fathers and sons together, declares the LORD. I will not pity or spare or have compassion, that I should not destroy them.' |
King James Version 1611: | And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנִפַּצְתִּים אִישׁ אֶל אָחִיו וְהָאָבוֹת וְהַבָּנִים יַחְדָּו נְאֻם יְהוָה לֹֽא אֶחְמוֹל וְלֹֽא אָחוּס וְלֹא אֲרַחֵם מֵהַשְׁחִיתָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 12: Jeder Krug. Gott stellt Israels Einwohner bei der babylonischen Invasion als Weinkrüge dar. Wie Wein betrunken macht, so werden sie benommen sein und sich im Dunkeln stoßen (vgl. V. 16), außer Kontrolle und Opfer der Zerstörung (V. 14). |