Jeremia 21, 7

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 21, Vers: 7

Jeremia 21, 6
Jeremia 21, 8

Luther 1984:Und danach, spricht der HERR, will ich Zedekia, den König von Juda, samt seinen Großen und dem Volk, das in dieser Stadt von Pest, Schwert und Hunger übriggelassen wird, in die Hände Nebukadnezars, des Königs von Babel, geben und in die Hände ihrer Feinde und in die Hände derer, die ihnen nach dem Leben trachten. Er wird sie mit der Schärfe des Schwerts schlagen schonungslos, ohne Gnade und Erbarmen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf aber' - so lautet der Ausspruch des HErrn - ,will ich Zedekia, den König von Juda, samt seinen Dienern und dem Volke, soweit sie in dieser Stadt von der Seuche, vom Schwert und vom Hunger verschont geblieben sind, in die Hand Nebukadnezars, des Königs von Babylon, und in die Hand ihrer Feinde und in die Hand derer, die ihnen nach dem Leben trachten, fallen lassen, damit er sie mit der Schärfe des Schwertes niederhaue, ohne Mitleid mit ihnen zu haben und ohne Schonung und Erbarmen zu üben!'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und danach, spricht der HERR-1-, werde ich Zedekia, den König von Juda, und seine Hofbeamten-2- und das Volk, und zwar die, die in dieser Stadt von der Pest, vom Schwert und vom Hunger übriggeblieben sind-a-, in die Hand Nebukadnezars, des Königs von Babel, geben und in die Hand ihrer Feinde und in die Hand derer, die nach ihrem Leben trachten-b-. Und er wird sie schlagen mit der Schärfe des Schwertes, er wird sie nicht verschonen-3- noch Mitleid haben, noch sich erbarmen-c-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. 2) w: Knechte. 3) w: (sein Auge) wird nicht fließen (d.h. weinen) über sie. a) Jeremia 14, 12. b) Jeremia 19, 7; 32, 4; 37, 17; 52, 8-11.24-27. c) Jeremia 13, 14; 20, 4; 36, 29; 50, 17; 5. Mose 28, 50; 2. Könige 25, 7; Klagelieder 2, 20-22.
Schlachter 1952:Und darnach, spricht der HERR, will ich Zedekia, den König von Juda, samt seinen Knechten und den Männern, die in dieser Stadt von der Pest, vom Schwert und von der Hungersnot verschont geblieben sind, in die Hand des babylonischen Königs Nebukadnezar und in die Hand ihrer Feinde und derer, die nach ihrem Leben trachten, übergeben, und er wird sie mit dem Schwerte schlagen und wird kein Mitleid mit ihnen haben und ihrer nicht schonen, noch sich ihrer erbarmen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und danach, spricht der HERR, werde ich Zedekia, den König von Juda, samt seinen Knechten und dem volk und denen, die in dieser Stadt von der Pest, vom Schwert und von der Hungersnot verschont geblieben sind, in die Hand Nebukadnezars, des Königs von Babel, preisgeben, ja, in die Hand ihrer Feinde und derer, die nach ihrem Leben trachten; und er wird sie mit der Schärfe des Schwertes erschlagen, und er wird sie nicht verschonen und kein Mitleid mit ihnen haben noch sich erbarmen!
Zürcher 1931:Und darnach, spricht der Herr, will ich Zedekia, den König von Juda, und seine Diener und das Volk, so viele ihrer in dieser Stadt von der Pest, vom Schwert und vom Hunger verschont geblieben sind, ausliefern in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, und in die Hand ihrer Feinde, derer, die ihnen nach dem Leben trachten; die sollen sie mit der Schärfe des Schwertes schlagen. Ich werde ihnen gegenüber kein Mitleid kennen, keine Schonung, kein Erbarmen. -Jeremia 39, 1-10.
Luther 1912:Und darnach, spricht der Herr, will ich Zedekia, den König Juda’s, samt seinen Knechten und dem Volk, das in dieser Stadt vor der Pestilenz, vor Schwert und Hunger übrigbleiben wird, geben in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und in die Hände ihrer Feinde, und in die Hände derer, die ihnen nach dem Leben stehen, daß er sie mit der Schärfe des Schwerts also schlage, daß kein Schonen noch Gnade noch Barmherzigkeit da sei.
Buber-Rosenzweig 1929:Und danach, ist SEIN Erlauten, gebe ich Zidkijahu, König von Jehuda, seine Diener und das Volk, die noch übrig sind in dieser Stadt von der Seuche, vom Schwert, vom Hunger, in die Hand Nebukadrezars, Königs von Babel, in die Hand ihrer Feinde, in deren Hand, die ihnen an die Seele trachten, er schlägt sie mit der Schneide des Schwerts, er bedauert sie nicht, er schont nicht, er erbarmt nicht!
Tur-Sinai 1954:Und danach, ist des Ewigen Spruch, gebe ich Zidkijahu, den König von Jehuda, seine Diener, das Volk und die in dieser Stadt von der Pest, vom Schwert und vom Hunger Übriggebliebenen in die Hand Nebuchadrezzars, des Königs von Babel, und in die Hand ihrer Feinde und in die Hand derer, die ihnen nach dem Leben trachten, und er wird sie schlagen, ins Schwert hinein, ohne Mitleid mit ihnen, ohne Schonung und ohne Erbarmen.
Luther 1545 (Original):Vnd darnach (spricht der HERr) wil ich Zedekia den könig Juda, sampt seinen Knechten vnd dem Volck, das in dieser Stad fur der Pestilentz, Schwert vnd Hunger, vberbleiben wird, geben in die hende NebucadNezar dem könige zu Babel, vnd in die hende jrer Feinde, vnd in die hende dere, so jnen nach dem Leben stehen, Das er sie mit der scherffe des Schwerts also schlahe, das kein schonen noch gnade, noch barmhertzigkeit da sey.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und danach, spricht der HERR, will ich Zedekia, den König Judas, samt seinen Knechten und dem Volk, das in dieser Stadt vor der Pestilenz, Schwert und Hunger überbleiben wird, geben in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und in die Hände ihrer Feinde und in die Hände derer, so ihnen nach dem Leben stehen, daß er sie mit der Schärfe des Schwerts also schlage, daß kein Schonen noch Gnade noch Barmherzigkeit da sei.
NeÜ 2024:Und danach, spricht Jahwe, werde ich König Zidkija von Juda und seine hohen Beamten und alles Volk in dieser Stadt, das von Hunger, Schwert und Pest noch verschont wurde, ihren Todfeinden ausliefern. Nebukadnezzar wird euch alle mit dem Schwert umbringen lassen, schonungslos, ohne Mitleid und Erbarmen.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und danach', ist der Spruch Jahwehs, 'gebe ich Zedekia, den König von Juda, und seine Knechte und das Volk, und zwar die, die in dieser Stadt von der Pest, vom Schwert und vom Hunger übrig sind, in die Hand Nebukadnezars, des Königs von Babel, und in die Hand ihrer Feinde und in die Hand derer, die nach ihrer Seele trachten. Und er wird sie mit der Schneide(a) des Schwerts schlagen. Er wird sie nicht verschonen und nicht Mitleid haben und sich nicht [über sie] erbarmen.'
-Fussnote(n): (a) eigtl.: mit dem Mund
-Parallelstelle(n): Jeremia 24, 8-10; Jeremia 32, 4; Jeremia 37, 17; Jeremia 52, 8-11; Jeremia 52, 24-27; 2. Könige 25, 7; 2. Chronik 36, 16.17; Pest Jeremia 14, 12
English Standard Version 2001:Afterward, declares the LORD, I will give Zedekiah king of Judah and his servants and the people in this city who survive the pestilence, sword, and famine into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of their enemies, into the hand of those who seek their lives. He shall strike them down with the edge of the sword. He shall not pity them or spare them or have compassion.'
King James Version 1611:And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
Westminster Leningrad Codex:וְאַחֲרֵי כֵן נְאֻם יְהוָה אֶתֵּן אֶת צִדְקִיָּהוּ מֶֽלֶךְ יְהוּדָה וְאֶת עֲבָדָיו וְאֶת הָעָם וְאֶת הַנִּשְׁאָרִים בָּעִיר הַזֹּאת מִן הַדֶּבֶר מִן הַחֶרֶב וּמִן הָרָעָב בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶֽלֶךְ בָּבֶל וּבְיַד אֹֽיְבֵיהֶם וּבְיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם וְהִכָּם לְפִי חֶרֶב לֹֽא יָחוּס עֲלֵיהֶם וְלֹא יַחְמֹל וְלֹא יְרַחֵֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 7: mit der Schärfe des Schwertes erschlagen. Das war das Schicksal von Zedekias Sohn und vieler Vornehmen. Zedekia starb vor Gram (vgl. 34, 4; 2. Könige 25, 6-8).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 21, 7
Sermon-Online