Luther 1984: | und sprecht: «Nein, sondern auf Rossen wollen wir dahinfliegen», - darum werdet ihr dahinfliehen, «und auf Rennern wollen wir reiten», - darum werden euch eure Verfolger überrennen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sondern habt gesagt: ,Nein! 16. vielmehr auf Rossen wollen wir dahinfliegen!' - nun, so sollt ihr dahinfliehen -, ,und auf Rennern wollen wir reiten!' - nun, so sollen eure Verfolger die Renner sein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr sagtet: «Nein, sondern auf Pferden wollen wir fliegen», darum werdet ihr fliehen; und: «Auf Rennern wollen wir reiten», darum werden eure Verfolger (hinter euch her) rennen-a-. -a) 2. Könige 25, 5; Klagelieder 4, 19. |
Schlachter 1952: | sondern ihr sprechet: «Nein, wir wollen auf Rossen dahinfliegen!» Darum müsset ihr auch fliehen. «Wir wollen schnell davonreiten!» Darum werden eure Verfolger noch schneller sein! |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern ihr sagt: »Nein, wir wollen auf Rossen dahinfliegen!« — darum werdet ihr auch dahinfliehen; »Wir wollen schnell davonreiten!« — darum werden eure Verfolger noch schneller sein! |
Zürcher 1931: | ihr sprachet: «Nein! auf Rossen wollen wir rasen!» Drum sollt ihr davonrasen. «Auf Rennern wollen wir reiten!» Drum werden rennen eure Verfolger. -2. Könige 25, 4. |
Luther 1912: | und sprecht: »Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliehen« - darum werdet ihr flüchtig sein -, »und auf Rennern wollen wir reiten« - darum werden euch eure Verfolger übereilen -. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ihr sprecht: Nein, auf Rossen wollen wir rennen! - drum sollt ihr rennen: davon! - auf Schnellen wollen wir reiten! - drum sollen eure Verfolger euch überschnellen! |
Tur-Sinai 1954: | und sprachet: ,Nein! / Auf Rossen fliehen wir!' / - Drum sollt ihr fliehen. / ,Auf Flinkem reiten wir!' / - Drum: Flink euch die Verfolger. / |
Luther 1545 (Original): | vnd sprechet, Nein, sondern auff Rossen wollen wir fliehen (Darumb werdet jr flüchtig sein) vnd auff Leuffern wollen wir reiten (Darumb werden euch ewer Verfolger vbereilen) |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprechet: Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliehen (darum werdet ihr flüchtig sein) und auf Läufern wollen wir reiten (darum werden euch eure Verfolger übereilen). |
NeÜ 2024: | Ihr sagt: 'Nein, auf Pferden fliegen wir dahin!' - Nicht fliegen, sondern fliehen werdet ihr! - Ihr sagt: 'Auf schnellen Rennern reiten wir!' - Eure Verfolger rennen schneller als ihr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagtet: 'Nein, sondern auf Pferden wollen wir fliehen!' Darum werdet ihr fliehen! Und: 'Auf leichtfüßigen Rennern(a) wollen wir reiten!' Darum werden eure Verfolger leichtfüßig rennen! -Fussnote(n): (a) o.: auf flinken Rennern; Rennern kann sich auf Pferde o. Dromedare beziehen. -Parallelstelle(n): 2. Könige 25, 5; Psalm 33, 17; Klagelieder 4, 19 |
English Standard Version 2001: | and you said, No! We will flee upon horses; therefore you shall flee away; and, We will ride upon swift steeds; therefore your pursuers shall be swift. |
King James Version 1611: | But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמְרוּ לֹא כִי עַל סוּס נָנוּס עַל כֵּן תְּנוּסוּן וְעַל קַל נִרְכָּב עַל כֵּן יִקַּלּוּ רֹדְפֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 16: Rossen … schnell davon reiten. Das Volk setzte sein Vertrauen auf die Pferde Ägyptens anstatt auf den Herrn. Kein Pferd konnte sie vor ihren von Gott verordneten Unterdrückern retten (vgl. 5. Mose 17, 16; Psalm 33, 17; 147, 10). |