Luther 1984: | Sei stille dem HERRN und warte auf ihn. / Entrüste dich nicht über den, dem es gut geht, der seinen Mutwillen treibt. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sei stille dem HErrn und harre auf ihn, / entrüste dich nicht über den, der Glück hat bei seinem Tun, / über den Mann, der Ränke übt! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sei still dem HERRN und harre auf ihn-a-! / Entrüste dich nicht über den, dessen Weg gelingt, / über den Mann, der böse Pläne ausführt! / -a) Psalm 27, 14; Klagelieder 3, 25. |
Schlachter 1952: | Halte still dem HERRN und warte auf ihn; / erzürne dich nicht über den, welchem sein Weg gelingt, / über den Mann, der Ränke übt! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Halte still dem HERRN und warte auf ihn! Erzürne dich nicht über den, dessen Weg gelingt, Über den Mann, der Arglist übt. |
Zürcher 1931: | Sei stille dem Herrn und harre auf ihn; / erhitze dich nicht über den, dem alles wohlgerät, / über den Mann, der Ränke übt. / -Psalm 62, 2.6. |
Luther 1912: | Sei stille dem Herrn und warte auf ihn; erzürne dich nicht über den, dem sein Mutwille glücklich fortgeht. - Psalm 73, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sei IHM still und erharre ihn! Entflamme nimmer gegen einen, dem sein Weg gelingt, gegen den Menschen, der Ränke auftut! |
Tur-Sinai 1954: | Wart still des Ewigen und harre sein / erhitz dich nicht ob dem, des Weg im Glück / dem Mann, der Ränke übt. / |
Luther 1545 (Original): | Sey stille dem HERRN, vnd warte auff jn, Erzürne dich nicht vber den, Dem sein mutwille glücklich fort gehet. -[Stille] Harre vnd tobe nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sei stille dem HERRN und warte auf ihn! Erzürne dich nicht über den, dem sein Mutwille glücklich fortgehet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Überlass dich ruhig dem Herrn und warte, bis er eingreift. Gerate nicht in Zorn über den, der auf seinem bösen Weg auch noch Erfolg hat, über einen Menschen, der seine finsteren Pläne in die Tat umsetzt. |
NeÜ 2024: | Sei still vor Jahwe und warte auf ihn! / Reg dich nicht auf über den, dem alles gelingt, / über den, der böse Pläne ausführt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sei stille ‹zu› Jahweh(a)! Harre auf ihn! Zürne nicht über den, dessen Weg gelingt, über den Mann, der Arglist übt. -Fussnote(n): (a) o.: ‹vor› Jahweh. -Parallelstelle(n): stille Psalm 4, 5; Psalm 62, 2.6; Jesaja 30, 15; harre Psalm 27, 14; Psalm 40, 2; Sprüche 20, 22; Jesaja 8, 17; Klagelieder 3, 25.26.28; Erzürne Psalm 37, 1; Psalm 37, 8; Jeremia 12, 1; Arglist Sprüche 24, 8 |
English Standard Version 2001: | Be still before the LORD and wait patiently for him; fret not yourself over the one who prospers in his way, over the man who carries out evil devices! |
King James Version 1611: | Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass. |
Westminster Leningrad Codex: | דּוֹם לַיהוָה וְהִתְחוֹלֵל לוֹ אַל תִּתְחַר בְּמַצְלִיחַ דַּרְכּוֹ בְּאִישׁ עֹשֶׂה מְזִמּֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 1: Psalm 37 ist ein unregelmäßiges Akrostichon und ein Weisheitspsalm, der sich nicht an Gott, sondern an den Menschen richtet. Die Verse 12-24 klingen sehr nach den Maximen der Sprüche. Die Bundesverheißungen des »Landes« für Israel stehen in diesen Versen sehr im Vordergrund (vgl. V. 3.9.11.22.29.34). Hauptthema ist die uralte Frage: »Warum geht es den Gottlosen gut, während die Gottesfürchtigen schmerzlich mit dem Leben zu kämpfen haben?« Davids Antwort darauf wird in einer komplexen Darlegung präsentiert. In Psalm 37 vermischt und erklärt David 6 Gedanken, um seine Hauptbotschaft über die letztendliche Aufrichtung göttlicher Gerechtigkeit vorzutragen. I. Ein einleitender Überblick (37, 1.2) II. Eine erste Ausführung (37, 3-11) III. Einige sprichwörtliche Perspektiven (37, 12-24) IV. Ein erstes Zeugnis (37, 25.26) V. Eine abschließende Ausführung (vgl. V. 3-11) (37, 27-34) VI. Ein abschließendes Zeugnis (vgl. V. 25.26) (37, 35-40) |