Luther 1984: | Gott ist bei ihr drinnen, darum wird sie fest bleiben; / Gott hilft ihr früh am Morgen. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gott ist in ihrer Mitte: sie wird nicht wanken, / Gott schützt sie, schon wenn der Morgen tagt. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gott ist in ihrer Mitte-a-, sie wird nicht wanken-b-; / Gott wird ihr helfen früh am Morgen. / -a) Hesekiel 48, 35; Offenbarung 22, 3. b) Psalm 125, 1. |
Schlachter 1952: | Gott ist in ihrer Mitte, sie wird nicht wanken; / Gott wird ihr helfen, wenn der Morgen anbricht. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gott ist in ihrer Mitte, sie wird nicht wanken; Gott wird ihr helfen, wenn der Morgen anbricht. |
Zürcher 1931: | Gott ist in ihrer Mitte; so wankt sie nimmer. / Gott hilft ihr, wenn der Morgen anbricht. / |
Luther 1912: | Gott ist bei ihr drinnen, darum wird sie fest bleiben; Gott hilft ihr früh am Morgen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gott ist drinnen in ihr, nie wird sie wanken: helfen wird ihr Gott um die Morgenwende. |
Tur-Sinai 1954: | Gott ist in ihr, sie wanket nicht! / Gott hilft ihr, daß der Morgen naht. / |
Luther 1545 (Original): | Gott ist bey jr drinnen, darumb wird sie wol bleiben, Gott hilfft jr früe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gott ist bei ihr drinnen, darum wird sie wohl bleiben; Gott hilft ihr frühe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ja, Gott wohnt in ihrer Mitte, darum wird sie niemals ins Wanken geraten, Gott wird ihr Hilfe bringen, wenn sich die Nacht zum Morgen wendet. |
NeÜ 2024: | (6) Gott ist in ihrer Mitte, nichts kann sie erschüttern. / Gott hilft ihr, wenn der Morgen anbricht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gott ist in ihrer Mitte; sie wird nicht wanken. Gott wird ihr helfen beim Anbruch des Morgens. -Parallelstelle(n): Mitte Psalm 68, 17; Jesaja 12, 6; Hesekiel 43, 7; Hesekiel 48, 35; Zephanja 3, 15; Sacharja 2, 9.14.15; Sacharja 8, 3; Offenbarung 22, 3; wank. Psalm 125, 1; Morg. Psalm 30, 6; Jesaja 41, 14; 2. Mose 14, 24; Jesaja 37, 36; Johannes 21, 4; 2. Petrus 1, 19 |
English Standard Version 2001: | God is in the midst of her; she shall not be moved; God will help her when morning dawns. |
King James Version 1611: | God [is] in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, [and that] right early. |
Westminster Leningrad Codex: | אֱלֹהִים בְּקִרְבָּהּ בַּל תִּמּוֹט יַעְזְרֶהָ אֱלֹהִים לִפְנוֹת בֹּֽקֶר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 46, 1: Psalm 46 ist die biblische Quelle für Martin Luthers großartiges Kirchenlied »Ein feste Burg ist unser Gott«. Dieser Psalm beginnt außerdem eine Psalmtrilogie (d.h. Psalm 46, 47 und 48); alle drei Psalmen sind Siegeslieder. Außerdem wurde er zu den so genannten »Zionliedern« gezählt (vgl. Psalm 48, 76, 84, 87, 122). Psalm 46 rühmt den Schutz Gottes bei drohenden Gefahren aus der Natur und den Nationen. Gott beschützt in der Tat (vgl. V. 2.8.12) sein Volk auf der Erde (vgl. V. 3.7.9.10.11). Das Hauptanliegen und die Bitte in Psalm 46 ist, dass Gott seinem Volk, das in zwei außerordentlich labilen Umgebungen lebt, Beständigkeit verleihe. I. Die labile Umgebung der Natur (46, 2-4) A. Die Bekräftigung seiner Stabilität (46, 2) B. Die Anwendung seiner Stabilität (46, 3.4) II. Die labile Umgebung der Nationen (46, 5-12) A. Der erste Refrain (46, 5-8) B. Der nachfolgende Refrain (46, 9-12) 46, 1 »Alamoth« ist ein neuer Begriff in den Überschriften. Die alte gr. Übersetzung (LXX) interpretiert diesen Fachausdruck als »verborgene Dinge«. Das hebr. Wort hat jedoch normalerweise mit »Mädchen« oder »Jungfrauen« zu tun. Folglich ist die eher wahrscheinliche Deutung dieses Ausdrucks, dass es sich um einen musikalischen Hinweis handelt, dass dieses Lied von weiblichen Stimmen in höherer Tonlage gesungen werden sollte. |