Johannes 21, 4

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 4

Johannes 21, 3
Johannes 21, 5

Luther 1984:Als es aber schon Morgen war, stand Jesus am Ufer, aber -a-die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war. -a) Johannes 20, 14; Lukas 24, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als es bereits gegen Morgen war, stand Jesus am Ufer; die Jünger wußten jedoch nicht, daß es Jesus war.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber schon der frühe Morgen anbrach, stand Jesus am Ufer; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus war-a-. -a) Johannes 20, 14.
Schlachter 1952:Als es aber schon Morgen wurde, stand Jesus am Gestade; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus sei.
Schlachter 1998:Als es aber schon Morgen wurde, stand Jesus am Ufer; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus war.
Schlachter 2000 (05.2003):Als es aber schon Morgen geworden war, stand Jesus am Ufer; doch wussten die Jünger nicht, dass es Jesus war.
Zürcher 1931:Als es aber schon Morgen wurde, trat Jesus ans Gestade; doch wussten die Jünger nicht, dass es Jesus war. -Johannes 20, 14; Lukas 24, 16.
Luther 1912:Da es aber jetzt Morgen war, stand Jesus am Ufer; aber die Jünger a) wußten nicht, daß es Jesus war. - a) Johannes 20, 14; Lukas 24, 16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da es aber jetzt Morgen war, stand Jesus am Ufer; aber die Jünger -a-wußten nicht, daß es Jesus war. -a) Johannes 20, 14; Lukas 24, 16.
Luther 1545 (Original):Da es aber jtzt morgen war, stund Jhesus am vfer, Aber die Jünger wusten nicht, das es Jhesus war.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da es aber jetzt Morgen ward, stund Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als es dann Tag wurde, stand Jesus am Ufer, doch die Jünger erkannten ihn nicht.
Albrecht 1912/1988:Bei Tagesanbruch stand Jesus am Ufer. Doch die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war.
Meister:Da es aber schon Morgen geworden war, stand Jesus an dem Ufer; die Jünger wußten jedoch nicht, daß es Jesus-a- war. -a) Johannes 20, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als es bereits gegen Morgen war, stand Jesus am Ufer; die Jünger wußten jedoch nicht, daß es Jesus war.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber schon der frühe Morgen anbrach-1-, stand Jesus am Ufer; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus sei. -1) ein. lesen: angebrochen war.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber schon der frühe Morgen anbrach, stand Jesus am Ufer; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus war-a-. -a) Johannes 20, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als es nun schon Morgen wurde, stellte sich Jesus an das Ufer, jedoch hatten die Schüler nicht gewusst, dass es Jesus ist.
Interlinear 1979:Morgen aber schon geworden war, trat Jesus an den Strand; nicht jedoch wußten die Jünger, daß Jesus ist.
NeÜ 2024:Als es schon Morgen wurde, stand Jesus am Ufer, doch die Jünger wussten nicht, dass er es war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als es schon früher Morgen wurde, stellte sich Jesus ans Ufer. Doch wussten die Jünger nicht, dass es Jesus war.
-Parallelstelle(n): Johannes 20, 14*
English Standard Version 2001:Just as day was breaking, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.
King James Version 1611:But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
Robinson-Pierpont 2022:N-GSF δὲ CONJ ἤδη ADV γενομένης V-2ADP-GSF ἔστη V-2AAI-3S ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM εἰς PREP τὸν T-ASM αἰγιαλόν· N-ASM οὐ PRT-N μέντοι CONJ ᾔδεισαν V-2LAI-3P οἱ T-NPM μαθηταὶ N-NPM ὅτι CONJ Ἰησοῦς N-NSM ἐστιν. V-PAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:הַבֹּקֶר אוֹר וְיֵשׁוּעַ עָמַד עַל־שְׂפַת הַיָּם וְהַתַּלְמִידִים לֹא יָדְעוּ כִּי יֵשׁוּעַ הוּא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der anfängliche Genitivus absolutus leistet eine Zeitangabe, die an das Fischen in der Nacht im Vers davor anknüpft. Die Präpositionε ἰς (an) gibt eine Richtung an, d.h. das Verb wird als stellen und nicht als stehen zu verstehen sein, da sonst eine Präposition zur Orts- und nicht zur Richtungsangabe gewählt worden wäre, wie etwa in Johannes 11.56.
John MacArthur Studienbibel:21, 1: Der Epilog oder Anhang zum Johannes-Evangelium. Während 20, 30.31 den Abschluss des vierten Evangeliums bilden, bieten die Informationen am Ende seiner Arbeit ein Gegengewicht zu seinem Prolog in 1, 1-18. Der Epilog beschäftigt sich im Grunde genommen mit fünf Fragen, die in Kap. 20 unbeantwortet blieben. 1.) Wird Jesus nicht mehr in direkter Weise für die Seinen sorgen (vgl. 20, 17)? Diese Frage wird in V. 1-14 beantwortet. 2.) Was geschah mit Petrus? Petrus hatte Christus dreimal verleugnet und floh anschließend. Petrus wurde das letzte Mal in 20, 6-8 gesehen, wo er und Johannes das leere Grab erblickten, aber nur Johannes glaubte (20, 8). Diese Frage wird in V. 15-17 beantwortet. 3.) Was wird aus der Zukunft der Jünger, jetzt, wo sie ohne ihren Meister sind? Diese Frage beantwortet V. 18.19. 4.) Sollte Johannes sterben? Jesus gibt die Antwort in V. 20-23. 5.) Warum berichtet das JohannesEvangelium nicht von anderen Dingen, die Jesus tat? Johannes beantwortet das in V. 24.25. 21, 1 See von Tiberias. Ein anderer Name für den See von Galiläa, den nur Johannes verwendete (s. 6, 1).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 21, 4
Sermon-Online