Johannes 21, 3

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 3

Johannes 21, 2
Johannes 21, 4

Luther 1984:Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will fischen gehen. Sie sprechen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und stiegen in das Boot, und in dieser Nacht fingen sie nichts.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Simon Petrus zu ihnen: «Ich gehe hin und fische!» Sie erwiderten ihm: «Dann gehen auch wir mit dir!» So gingen sie denn hinaus und stiegen in das Boot, fingen aber in jener Nacht nichts.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Simon Petrus spricht zu ihnen: 3. Ich gehe hin fischen. Sie sprechen zu ihm: Auch wir gehen mit dir. Sie gingen hinaus und stiegen in das Schiff; und in jener Nacht fingen sie nichts-a-. -a) Psalm 127, 2; Lukas 5, 5.
Schlachter 1952:Simon Petrus spricht zu ihnen: Ich gehe fischen! Sie sprechen zu ihm: So kommen wir auch mit dir. Da gingen sie hinaus und stiegen sogleich in das Schiff; und in jener Nacht fingen sie nichts.
Schlachter 1998:Simon Petrus spricht zu ihnen: Ich gehe fischen! Sie sprechen zu ihm: So kommen wir auch mit dir. Da gingen sie hinaus und stiegen sogleich in das Schiff; und in jener Nacht fingen sie nichts.
Schlachter 2000 (05.2003):Simon Petrus spricht zu ihnen: Ich gehe fischen! Sie sprechen zu ihm: So kommen wir auch mit dir. Da gingen sie hinaus und stiegen sogleich in das Schiff; und in jener Nacht fingen sie nichts.
Zürcher 1931:Simon Petrus sagt zu ihnen: Ich gehe fischen. Sie sagen zu ihm: Wir kommen auch mit dir. Sie gingen hinaus und stiegen ins Schiff, und in jener Nacht fingen sie nichts. -Lukas 5, 5.
Luther 1912:Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will hin fischen gehen. Sie sprechen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und traten in das Schiff alsobald; und in derselben Nacht fingen sie nichts.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will hin fischen gehen. Sie sprechen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und traten in das Schiff alsobald; und in derselben Nacht fingen sie nichts.
Luther 1545 (Original):Spricht Simon Petrus zu jnen, Ich wil hin fischen gehen. Sie sprachen zu jm, So wollen wir mit dir gehen. Sie giengen hin aus, vnd tratten in das Schiff also bald, Vnd in derselbigen nacht fiengen sie nichts.
Luther 1545 (hochdeutsch):Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will hin fischen gehen. Sie sprachen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und traten in das Schiff alsbald; und in derselbigen Nacht fingen sie nichts.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Simon Petrus sagte: »Ich gehe fischen.« »Wir auch«, sagten die anderen, »wir kommen mit.« Sie gingen zum Boot hinaus und legten ab, aber in jener Nacht fingen sie nichts.
Albrecht 1912/1988:Da sprach Simon Petrus zu ihnen: «Ich will fischen gehn.» Die andern sagten: «Wir kommen mit.» Sie gingen hinaus-1- (an den See) und stiegen in ihr Boot. Aber in jener Nacht fingen sie nichts. -1) ws. aus Kapernaum.
Meister:Simon Petrus sagte zu ihnen: «Ich gehe, um zu fischen!» Sie sprachen zu ihm: «Es gehen auch wir mit dir!» Sie gingen hinaus und stiegen in das Schiff; und in jener Nacht fingen sie nichts!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte Simon Petrus zu ihnen: «Ich gehe hin und fische!» Sie erwiderten ihm: «Dann gehen auch wir mit dir!» So gingen sie denn hinaus und stiegen in das Boot, fingen aber in jener Nacht nichts.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Simon Petrus spricht zu ihnen: 3. Ich gehe hin fischen. Sie sprechen zu ihm: Auch wir gehen mit dir. Sie gingen hinaus und stiegen-1- in das Schiff; und in jener Nacht fingen sie nichts. -1) TR: stiegen alsbald.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Simon Petrus spricht zu ihnen: Ich gehe hin -ifp-fischen. Sie sprechen zu ihm: Auch wir gehen mit dir. Sie gingen hinaus und stiegen in das Boot; und in jener Nacht fingen sie nichts-a-. -a) Psalm 127, 2; Lukas 5, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagt ihnen Simon Petrus: Ich gehe weg, um zu fischen. Da sagen sie ihm: Es kommen auch wir mit dir! Sie gingen hinaus und stiegen sogleich in das Schiff ein. Und in jener Nacht fingen sie nichts.
Interlinear 1979:Sagt zu ihnen Simon Petrus: Ich gehe fischen. Sie sagen zu ihm: Gehen auch wir mit dir. Sie gingen hinaus und stiegen ein in das Boot, und in jener Nacht fingen sie nichts.
NeÜ 2024:Petrus sagte: Ich gehe fischen. - Wir kommen mit, meinten die anderen. Also fuhren sie im Boot hinaus, fingen in dieser Nacht aber nichts.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich gehe fischen. Sie sagen zu ihm: Und wir gehen zusammen mit dir. Sie gingen hinaus und stiegen sogleich in das Schiff. Und in jener Nacht fingen sie nichts.
-Parallelstelle(n): nichts Lukas 5, 5
English Standard Version 2001:Simon Peter said to them, I am going fishing. They said to him, We will go with you. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
King James Version 1611:Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
Robinson-Pierpont 2022:V-PAI-3S αὐτοῖς P-DPM Σίμων N-NSM Πέτρος, N-NSM Ὑπάγω V-PAI-1S ἁλιεύειν. V-PAN Λέγουσιν V-PAI-3P αὐτῷ, P-DSM Ἐρχόμεθα V-PNI-1P καὶ CONJ ἡμεῖς P-1NP σὺν PREP σοί. P-2DS Ἐξῆλθον V-2AAI-3P καὶ CONJ ἐνέβησαν V-2AAI-3P εἰς PREP τὸ T-ASN πλοῖον N-ASN εὐθύς, ADV καὶ CONJ ἐν PREP ἐκείνῃ D-DSF τῇ T-DSF νυκτὶ N-DSF ἐπίασαν V-AAI-3P οὐδέν. A-ASN-N
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס הִנְנִי הֹלֵךְ לָדוּג וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו גַּם־אֲנַחְנוּ נֵלֵךְ עִמָּךְ וַיֵּצְאוּ וַיֵּרְדוּ בָאֳנִיָּה וְלֹא לָכְדוּ מְאוּמָה בַּלַּיְלָה הַהוּא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb ἐξέρχομαι (hinausgehen) impliziert durch das Präfix ἐξ-, dass die genannten Jünger zunächst in einem Haus oder dergleichen waren, das sie dann verließen.
John MacArthur Studienbibel:21, 1: Der Epilog oder Anhang zum Johannes-Evangelium. Während 20, 30.31 den Abschluss des vierten Evangeliums bilden, bieten die Informationen am Ende seiner Arbeit ein Gegengewicht zu seinem Prolog in 1, 1-18. Der Epilog beschäftigt sich im Grunde genommen mit fünf Fragen, die in Kap. 20 unbeantwortet blieben. 1.) Wird Jesus nicht mehr in direkter Weise für die Seinen sorgen (vgl. 20, 17)? Diese Frage wird in V. 1-14 beantwortet. 2.) Was geschah mit Petrus? Petrus hatte Christus dreimal verleugnet und floh anschließend. Petrus wurde das letzte Mal in 20, 6-8 gesehen, wo er und Johannes das leere Grab erblickten, aber nur Johannes glaubte (20, 8). Diese Frage wird in V. 15-17 beantwortet. 3.) Was wird aus der Zukunft der Jünger, jetzt, wo sie ohne ihren Meister sind? Diese Frage beantwortet V. 18.19. 4.) Sollte Johannes sterben? Jesus gibt die Antwort in V. 20-23. 5.) Warum berichtet das JohannesEvangelium nicht von anderen Dingen, die Jesus tat? Johannes beantwortet das in V. 24.25. 21, 1 See von Tiberias. Ein anderer Name für den See von Galiläa, den nur Johannes verwendete (s. 6, 1).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 21, 3
Sermon-Online