Luther 1984: | Da fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im assyrischen Lager hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und -a-als man sich früh am Morgen aufmachte, siehe, da lag alles voller Leichen. -a) Jesaja 17, 14; 31, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA ging der Engel des HErrn aus und ließ im Lager der Assyrer 185 000 Mann-1- sterben; und als man am Morgen früh aufstand, fand man sie allesamt tot als Leichen vor. -1) aÜs: 185 Hauptmannschaften. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da zog ein Engel des HERRN aus und schlug im Lager von Assur 185 000 (Mann). Und als man früh am Morgen aufstand, siehe, da (fand man) sie alle tot, (lauter) Leichen-a-. -a) Jesaja 10, 17.25; 29, 5; 30, 31; 31, 8; Hiob 34, 20; Nahum 1, 12. |
Schlachter 1952: | Und der Engel des HERRN ging aus und erschlug in dem Lager der Assyrer 185 000 Mann. Und als sie am Morgen früh aufstanden, siehe, da waren diese alle Leichen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Engel des HERRN ging aus und erschlug im Lager der Assyrer 185 000 Mann. Und als man am Morgen früh aufstand, siehe, da waren diese alle tot, lauter Leichen. |
Zürcher 1931: | Da ging der Engel des Herrn aus und erschlug im Lager der Assyrer 185 000 Mann. Und am andern Morgen früh, siehe, da waren sie alle tot, lauter Leichen. |
Luther 1912: | Da fuhr aus der Engel des Herrn und schlug im assyrischen Lager 185.000 Mann. Und da sie sich des Morgens früh aufmachten, siehe, da lag’s alles eitel tote Leichname. - Jesaja 17, 14; Jesaja 31, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | SEIN Bote fuhr aus, er schlug im Lager Assyriens hundertundfünfundachtzigtausend, als man sich frühmorgens aufmachte, wohl, da waren sie alle Leichen, tot. |
Tur-Sinai 1954: | Da zog ein Bote des Ewigen aus und schlug im Lager Aschschurs hundertfünfundachtzigtausend. Und da man am Morgen aufstand, sieh, da waren alle Leichen, tot. |
Luther 1545 (Original): | Da fur aus der Engel des HERRN, vnd schlug im Assyrischen Lager, hundert funff vnd achzig tausent Man. Vnd da sie sich des morgens früe auffmachten, sihe, da lags alles eitel todte Leichnam. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im assyrischen Lager hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens früh aufmachten, siehe, da lag es alles eitel tote Leichname. |
NeÜ 2024: | In dieser Nacht tötete ein Engel Jahwes im Lager der Assyrer 185.000 Mann. Am nächsten Morgen war alles mit Leichen übersät. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Bote Jahwehs ging aus und schlug im Heerlager Assurs hundertfünfundachtzigtausend. Und als man sich früh am Morgen aufmachte, - siehe! - da waren sie allesamt Leichen, tot. -Parallelstelle(n): Jesaja 10, 17.25; Jesaja 29, 5; Jesaja 30, 31; Jesaja 31, 8 |
English Standard Version 2001: | And the angel of the LORD went out and struck down a hundred and eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. And when people arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. |
King James Version 1611: | Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they [were] all dead corpses. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצֵא מַלְאַךְ יְהוָה וַיַּכֶּה בְּמַחֲנֵה אַשּׁוּר מֵאָה וּשְׁמֹנִים וַחֲמִשָּׁה אָלֶף וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וְהִנֵּה כֻלָּם פְּגָרִים מֵתִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 36: der Engel des HERRN. Hier verwendet Jesaja zum einzigen Mal diesen Titel, der ansonsten häufig im AT vorkommt und eine Bezeichnung für den Herrn selbst ist. Zur Identifikation s. Anm. zu 2. Mose 3, 2. erschlug. Auch säkulare Berichte erwähnen dieses massive Blutbad unter den assyrischen Truppen, ohne natürlich seinen übernatürlichen Ursprung zu erwähnen (vgl. 2. Mose 12, 12.29). |