Luther 1984: | Saget den verzagten Herzen: «Seid getrost, fürchtet euch nicht! Seht, da ist euer Gott! Er kommt zur Rache; Gott, der da vergilt, kommt und wird euch helfen.» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sagt zu denen, die verzagten Herzens sind: «Seid getrost, fürchtet euch nicht! seht, da ist euer Gott! Es kommt die Rache, die Vergeltung Gottes! er selbst kommt und wird euch Heil spenden!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sagt zu denen, die ein ängstliches Herz haben: Seid stark-a-, fürchtet euch nicht-b-! Siehe, (da ist) euer Gott-c-, Rache kommt, die Vergeltung Gottes-d-! Er selbst kommt und wird euch retten-e-. -a) Daniel 10, 19. b) Jesaja 41, 10.13; 1. Samuel 23, 17; Zephanja 3, 16; 1. Thessalonicher 5, 14. c) Jesaja 40, 9; Psalm 50, 3. d) Jesaja 34, 8; 47, 3; 61, 2; Lukas 1, 71. e) Jesaja 25, 9; 31, 5. |
Schlachter 1952: | saget den verzagten Herzen: Seid tapfer und fürchtet euch nicht! Sehet, da ist euer Gott! Die Rache kommt, die Vergeltung Gottes; Er selbst kommt und wird euch retten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | sagt zu denen, die ein verzagtes Herz haben: Seid tapfer und fürchtet euch nicht! Seht, da ist euer Gott! Die Rache kommt, die Vergeltung Gottes; er selbst kommt und wird euch retten! |
Zürcher 1931: | Saget zu denen, die verzagten Herzens sind: Seid getrost, fürchtet euch nicht! Siehe da euer Gott! Rache zu üben kommt er; es kommt die Vergeltung Gottes, er selbst kommt und hilft euch. -Jesaja 40, 9. |
Luther 1912: | Saget den verzagten Herzen: Seid getrost, fürchtet euch nicht! Sehet, euer Gott, der kommt zur Rache; Gott, der da vergilt, kommt und wird euch helfen. - Psalm 94, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sprecht zu den Herzverscheuchten: Seid stark, fürchtet euch nimmer, da: euer Gott, Ahndung kommt, das von Gott Gereifte, er selber kommt und befreit euch! |
Tur-Sinai 1954: | Sagt denen, die gehetzten Herzens: / Erstarket, fürchtet nicht! / Sieh, euer Gott mit Rache kommt / mit Gottvergeltung: / er kommt und rettet euch. / |
Luther 1545 (Original): | Saget den verzagten hertzen, Seid getrost, Fürcht euch nicht, Sehet, ewr Gott der kompt zur Rache, Gott der da vergilt, kompt vnd wird euch helffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Saget den verzagten Herzen: Seid getrost, fürchtet euch nicht! Sehet, euer Gott, der kommt zur Rache; Gott, der da vergilt, kommt und wird euch helfen. |
NeÜ 2024: | Ruft den verzagten Herzen zu: / Seid stark und fürchtet euch nicht! / Seht, dort kommt euer Gott mit Rache und Vergeltung! / Er selbst wird euch befreien! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sagt zu denen, die bestürzten Herzens sind: Werdet stark! Fürchtet euch nicht! Siehe! Euer Gott! Die Rache kommt, die Vergeltung Gottes. Er selbst kommt und wird euch retten. -Parallelstelle(n): Jesaja 41, 10.13; Jesaja 43, 1; Zephanja 3, 16; Siehe Jesaja 40, 9; Vergelt. Jesaja 34, 8; Jesaja 61, 2; rett. Jesaja 25, 9; Jesaja 31, 5; Jesaja 46, 13; Lukas 1, 68.71 |
English Standard Version 2001: | Say to those who have an anxious heart, Be strong; fear not! Behold, your God will come with vengeance, with the recompense of God. He will come and save you. |
King James Version 1611: | Say to them [that are] of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come [with] vengeance, [even] God [with] a recompence; he will come and save you. |
Westminster Leningrad Codex: | אִמְרוּ לְנִמְהֲרֵי לֵב חִזְקוּ אַל תִּירָאוּ הִנֵּה אֱלֹֽהֵיכֶם נָקָם יָבוֹא גְּמוּל אֱלֹהִים הוּא יָבוֹא וְיֹשַׁעֲכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 35, 1: Im Gegensatz zum luxuriösen Edom, das zur Wüste werden soll (34, 1-17), soll die ganze Welt während der Herrschaft des Messias auf der Erde ein florierender Garten werden. Das wird die Schwachen ermuntern. 35, 1 Wüste … wie ein Narzissenfeld. Im messianischen Zeitalter werden sich dramatische Veränderung im Land vollziehen (s. 30, 23-25; 32, 15-20). |