2. Könige 20, 6

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 20, Vers: 6

2. Könige 20, 5
2. Könige 20, 7

Luther 1984:und ich will fünfzehn Jahre zu deinem Leben hinzutun und dich und diese Stadt erretten vor dem König von Assyrien und -a-diese Stadt beschirmen um meinetwillen und um meines Knechtes David willen. -a) 2. Könige 19, 34.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich will dann zu deinen Lebenstagen noch fünfzehn Jahre hinzufügen; dazu will ich dich und diese Stadt aus der Gewalt des Königs von Assyrien erretten und diese Stadt beschirmen um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich will zu deinen Tagen fünfzehn Jahre hinzufügen. Und aus der Hand des Königs von Assur will ich dich und diese Stadt retten; und ich will diese Stadt beschirmen um meinetwillen und um meines Knechtes David willen-a-. -a) 2. Könige 19, 34.
Schlachter 1952:und ich will fünfzehn Jahre zu deinem Leben hinzutun und dich und diese Stadt von der Hand des Königs von Assyrien erretten und diese Stadt beschirmen, um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.
Schlachter 2000 (05.2003):und ich will zu deinen Lebenstagen noch 15 Jahre hinzufügen; und ich will dich und diese Stadt aus der Hand des Königs von Assyrien erretten; und ich will diese Stadt beschirmen um meinetwillen und um meines Knechtes David willen!
Zürcher 1931:Und ich will noch fünfzehn Jahre zu deinem Leben hinzutun, und aus der Hand des Königs von Assyrien will ich dich und diese Stadt erretten und will diese Stadt beschirmen um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.
Luther 1912:und will fünfzehn Jahre zu deinem Leben tun und dich und a) diese Stadt erretten von dem König von Assyrien und diese Stadt beschirmen um meinetwillen und um meines Knechtes David willen. - a) 2. Kön. 19, 34.
Buber-Rosenzweig 1929:ich füge zu deinen Tagen fünfzehn Jahre, und vor dem Griff des Königs von Assyrien rette ich dich und diese Stadt, ich überschilde diese Stadt, um meinetwillen und um Dawids willen, meines Knechts..
Tur-Sinai 1954:Und ich füge zu deinen Tagen fünfzehn Jahre; und aus der Hand des Königs von Aschschur errette ich dich und diese Stadt und schirme diese Stadt um meinetwillen und um meinen Knecht Dawid.»
Luther 1545 (Original):Vnd wil funffzehen jar zu deinem Leben thun, vnd dich vnd diese Stad erretten von dem Könige zu Assyrien, vnd diese Stad beschirmen, vmb meinen willen, vnd vmb meines knechts Dauids willen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und will fünfzehn Jahre zu deinem Leben tun und dich und diese Stadt erretten von dem Könige zu Assyrien und diese Stadt beschirmen um meinetwillen und um meines Knechts David willen.
NeÜ 2024:Ich gebe dir noch fünfzehn Jahre Lebenszeit hinzu. Außerdem werde ich dich und diese Stadt vor dem Assyrerkönig retten. Um meiner Ehre willen werde ich Jerusalem beschützen und weil ich es meinem Diener David zugesagt habe.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich füge zu deinen Tagen fünfzehn Jahre hinzu. Und ich werde dich und diese Stadt retten aus dem Griff des Königs von Assur. Und ich werde diese Stadt beschirmen um meinetwillen und um Davids willen, meines leibeigenen Knechtes.'
-Parallelstelle(n): Jesaja 38, 5; beschirm. 2. Könige 19, 34; Jesaja 31, 5
English Standard Version 2001:and I will add fifteen years to your life. I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city for my own sake and for my servant David's sake.
King James Version 1611:And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake.
Westminster Leningrad Codex:וְהֹסַפְתִּי עַל יָמֶיךָ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּמִכַּף מֶֽלֶךְ אַשּׁוּר אַצִּילְךָ וְאֵת הָעִיר הַזֹּאת וְגַנּוֹתִי עַל הָעִיר הַזֹּאת לְמַֽעֲנִי וּלְמַעַן דָּוִד עַבְדִּֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 20, 6
Sermon-Online